Chinese Contemporary Bible (Traditional)

詩篇 46

上帝與我們同在

可拉後裔的詩,交給樂長,用女高音唱。

1上帝是我們的避難所,
是我們的力量,
是我們患難中隨時的幫助。
因此,任大地震動,
群山沉入深海;
任海濤洶湧澎湃,
群山搖撼顫抖,
我們也不懼怕。(細拉)

有一條河給上帝的城——至高者的聖所帶來喜樂。
上帝住在城裡,
城必屹立不倒。
天一亮,上帝必幫助這城。
列邦動盪,列國傾覆。
上帝的聲音使大地熔化。
萬軍之耶和華與我們同在,
雅各的上帝是我們的堡壘。(細拉)

來看耶和華的作為吧!
祂使大地荒涼。
祂平息天下的戰爭,
祂斷弓、折槍、燒毀盾牌。
10 祂說:「要安靜,
要知道我是上帝,
我必在列國受尊崇,
在普世受尊崇。」
11 萬軍之耶和華與我們同在,
雅各的上帝是我們的堡壘。

Священное Писание (Восточный перевод), версия для Таджикистана

Заб 46

Песнь 46

Дирижёру хора. Песнь потомков Кораха.

Рукоплещите, все народы,
    вознесите Всевышнему крик радости.
Как грозен Вечный, Высочайший,
    великий Царь над всей землёй!
Он покорил нам народы,
    ногами мы попираем племена.
Он избрал нам наследие –
    гордость Якуба, которого Он возлюбил. Пауза

Всевышний вознёсся под крики радости;
    Вечный вознёсся под звуки рогов.
Пойте Всевышнему хвалу, пойте!
    Пойте хвалу нашему Царю, пойте!
Всевышний – Царь над всей землёй;
    пойте Ему искусную песнь.
Всевышний царит над народами;
    Всевышний восседает на святом престоле Своём.
10 Собираются вожди народов
    вместе с народом Бога Иброхима,
ведь земные правители[a] принадлежат Всевышнему;
    Он высоко превознесён над ними.

Notas al pie

  1. Заб 46:10 Букв.: «щиты».