Chinese Contemporary Bible (Traditional)

詩篇 4

求助的晚禱

大衛的詩,交給樂長,弦樂器伴奏。

1稱我為義人的上帝啊!
我呼求的時候,求你回答。
你曾救我脫離困境,
現在求你憐憫我,
垂聽我的禱告。
世人啊!你們把我的榮耀變為羞辱要到何時呢?
你們追求虛謊之事要到何時呢?(細拉)
要知道,耶和華已經把敬虔人分別出來,使之聖潔,歸祂自己。
祂必垂聽我的祈求。
不要因生氣而犯罪;
躺在床上的時候要默然思想。(細拉)
要獻上當獻的祭物,
信靠耶和華。
許多人說:「誰會善待我們呢?」
耶和華啊,
求你的聖容光照我們。
你使我比那收穫五穀新酒的人更喜樂。
只有你耶和華使我安然居住,
我必高枕無憂。

O Livro

Salmos 4

Salmo de David.

Ao director do coro. Para instrumentos de cordas.

1Ouve-me quando eu te chamar,
    ó Deus, que defendes o meu direito.
Sempre cuidas de mim, quando estou em aflição.
Por isso tem piedade de mim agora,
    e ouve a minha oração.

“Homens, até quando é que continuam a cobrir de vergonha
    a minha glória?
Até quando continuarão a deixar-se iludir
    por aquilo que é vazio de sentido,
    e correrão atrás do que é falsidade?”

Reparem nisto: O Senhor já separou para si os remidos.
Portanto ele responderá quando eu o chamar.
Ponham-se diante do Senhor com toda a reverência,
    e não pequem contra ele.
Meditem seriamente e em silêncio,
    na intimidade da vossa cama.
Ofereçam a Deus os sacrifícios que ele quer,
    e confiem nele.

Há muitos que perguntam:
Quem nos dará a felicidade?
Mas tu, Senhor, responde-lhes,
    fazendo brilhar sobre nós a luz do teu rosto.
Sim, a alegria que puseste no meu coração
    é muito maior do que o prazer que eles têm no tempo da ceifa,
    quando se deleitam diante das suas abundantes colheitas.
Eu me deitarei em paz e dormirei,
    porque só tu, Senhor, me fazes viver em segurança.