Chinese Contemporary Bible (Traditional)

詩篇 3

求助的早禱

大衛逃避兒子押沙龍時作的詩。

1耶和華啊,我的敵人何其多!
反對我的人何其多!
他們都說上帝不會來救我。(細拉)[a]

可是,耶和華啊!
你是四面保護我的盾牌,
你賜我榮耀,使我昂首而立。
我向耶和華呼求,
祂就從祂的聖山上回應我。(細拉)
我躺下,我睡覺,我醒來,
都蒙耶和華看顧。
我雖被千萬仇敵圍困,
也不會懼怕。
耶和華啊,求你起來!
我的上帝啊,求你救我!
求你摑我一切仇敵的臉,
打碎惡人的牙齒。
耶和華啊,你是拯救者,
願你賜福你的子民!(細拉)

Notas al pie

  1. 3·2 細拉」語意不明,常在詩篇中出現,可能是一種音樂術語。

Ang Pulong Sang Dios

Salmo 3

Pangamuyo sa Tion sang Katalagman

1Ginoo, kadamo sang akon kaaway;
kadamo sang nagakontra sa akon!
Nagasiling pa sila nga indi mo kuno ako pagluwason.
Pero ang matuod, pareho ka sa taming nga nagaprotektar sa akon.
Ginapadaog mo ako kontra sa akon mga kaaway, kag ginapalig-on mo ako.
Nagapanawag ako sa imo, Ginoo, kag ginasabat mo ako sa imo balaan[a] nga bukid.
Kag tungod kay ginabantayan mo ako, makatulog ako kag makamata pa.
Bisan linibo pa ka mga kaaway ang nagalibot sa akon, indi ako mahadlok.

Sige na Ginoo nga akon Dios, luwasa ako!
Kay sadto gani ginpakahuy-an mo[b] ang tanan ko nga kaaway nga malaot;
ginkuha mo ang ila ikasarang sa paghalit sa akon.[c]
Ikaw, Ginoo, ang nagaluwas kag nagapakamaayo sa imo katawhan.

Notas al pie

  1. 3:4 balaan: ukon, pinili.
  2. 3:7 ginpakahuy-an mo: sa literal, ginhampak mo sa sag-ang.
  3. 3:7 ginkuha… akon: sa literal, ginbingaw mo ang ila mga ngipon.