Chinese Contemporary Bible (Traditional)

詩篇 111

讚美上帝

1你們要讚美耶和華!
在正直人的大會中,
我要全心全意地稱謝耶和華。
耶和華的作為偉大,
所有喜歡的人都必思想。
祂的作為榮耀威嚴,
祂的公義永遠長存。
祂的奇妙作為令人無法忘懷。
耶和華充滿憐憫和恩惠。
祂賜下糧食給那些敬畏祂的人,
祂永不忘記自己的約。
祂向自己的子民彰顯大能,
把列國的土地賜給他們。
祂憑信實和公正行事,
祂的法則可靠,
是憑信實和正直賜下的,
存到永永遠遠。
祂救贖了自己的子民,
立了永遠的約,
祂的名神聖可畏。
10 智慧始於敬畏耶和華,
遵行祂命令者皆明睿。
祂永遠當受讚美。

La Bible du Semeur

Psaumes 111

Il a fait des merveilles[a]

1Louez l’Eternel[b]!
Je mettrai tout mon cœur à louer l’Eternel
dans l’assemblée, dans le conseil des justes.
L’Eternel accomplit des œuvres admirables,
elles sont méditées par tous ceux qui les aiment.
Ses actes manifestent sa gloire et sa splendeur.
Et sa justice subsiste pour l’éternité[c].
Il fait qu’on se souvienne de ses prodiges.
L’Eternel est compatissant, et il fait grâce[d].
Il a pourvu de quoi manger pour ceux qui le craignaient[e].
Il se souvient toujours de son alliance.
Il a manifesté sa puissance à son peuple en agissant pour lui
quand il lui a donné le pays d’autres peuples.
Tout ce qu’il fait témoigne qu’il est fidèle et juste;
tous ses commandements sont dignes de confiance;
ils sont bien établis pour toute éternité,
et fondés sur la vérité et la droiture[f].
Il a accordé la délivrance à son peuple,
et il a conclu avec lui une alliance éternelle.
C’est un Dieu saint et redoutable.
10 La sagesse commence par la crainte de l’Eternel[g].
Qui observe ses lois a une saine intelligence.
Sa louange subsiste jusqu’en l’éternité.

  1. 111 Psaume alphabétique (cf. note 9.1).
  2. 111.1 Voir 112.1.
  3. 111.3 Voir 112.3.
  4. 111.4 Voir 112.4.
  5. 111.5 Il s’agit sans doute ici d’une référence à la manne.
  6. 111.8 Autre traduction: et destinés à être obéis avec vérité et droiture.
  7. 111.10 Voir Jb 28.28; Pr 1.7; 9.10.