Chinese Contemporary Bible (Traditional)

耶利米書 1:1-19

1希勒迦的兒子耶利米便雅憫境內亞拿突城的一位祭司,以下是他的話。 2猶大亞們的兒子約西亞執政第十三年,耶和華的話傳給了耶利米3猶大約西亞的兒子約雅敬開始執政,一直到約西亞的另一個兒子西底迦猶大王的第十一年五月,就是耶路撒冷的居民被擄之日,耶和華的話常常傳給耶利米

耶利米蒙召

4耶和華對我說:

5「我還沒有使你在母腹中成形,就認識你;

你還未出生,我已使你聖潔,

立你做萬國的先知。」

6我回答說:「主耶和華啊,我太年輕,不懂得怎樣說話。」 7耶和華卻說:

「不要說你太年輕,

我派你去誰那裡,

你就去誰那裡;

我吩咐你說什麼,

你就說什麼。

8誰也不要怕,

因為我與你同在,

我必拯救你。

這是耶和華說的。」

9然後,耶和華伸手摸我的口,對我說:「看啊,我已把我的話放在你口中。 10今日,我派你到列邦列國去拔掉、拆除、毀滅、推翻、建造和栽植。」

兩個異象

11耶和華又對我說:「耶利米,你看見什麼?」我說:「我看見一根杏樹枝。」 12耶和華說:「不錯。我必實現我說過的話。」

13耶和華又對我說:「你看見什麼?」我回答說:「我看見一鍋煮沸的水,從北方傾倒下來。」 14耶和華說:「不錯。因為有災禍要從北方降臨到這地方的一切居民。 15我要召來北方各國,他們要在耶路撒冷的城門自立王位,攻打耶路撒冷周圍的城牆和猶大各城邑。這是耶和華說的。 16我要審判他們,因為他們犯罪作惡,背棄我,給別的神明燒香,又跪拜自己製造的神像。 17現在,你要做好準備,去把我吩咐你的話告訴他們。不要懼怕他們,不然我將使你在他們面前充滿恐懼。 18看啊,今天我已使你成為堅城、鐵柱、銅牆,來對抗整個猶大,對抗猶大的君王、首領、祭司和境內的眾民。 19他們必攻擊你,但絕不能勝過你,因為我與你同在,我必拯救你。這是耶和華說的。」

Ang Pulong Sa Dios

Jeremias 1:1-19

1Mao kini ang mga mensahe ni Jeremias nga anak ni Hilkia, nga usa sa mga pari sa Anatot, sa yuta ni Benjamin. 2Mihatag ang Ginoo ug mensahe kang Jeremias sa ika-13 nga tuig sa paghari ni Josia sa Juda, nga anak ni Amon. 3Padayon nga naghatag ang Ginoo ug mensahe kang Jeremias sa panahon sa paghari ni Jehoyakim, nga anak ni Josia, hangtod sa ika-11 nga tuig sa paghari ni Zedekia nga anak usab ni Josia. Sa ikalima nga bulan sa maong tuig, gibihag ang katawhan sa Jerusalem.

Ang Pagtawag kang Jeremias

4Miingon ang Ginoo kanako, 5“Sa wala ko pa ikaw pormaha sa tagoangkan sa imong inahan gipili1:5 gipili: o, nailhan. ko na ikaw. Sa wala ka pa matawo, gilain ko na ikaw. Gipili ko ikaw nga mahimong propeta sa mga nasod.”

6Mitubag ako, “O Ginoong Dios, dili ako maayong manulti; batan-on pa ako.” 7Apan miingon ang Ginoo kanako, “Ayaw pag-ingon nga batan-on ka pa. Kinahanglan nga moadto ka bisan asa ko ikaw ipadala, ug isulti mo ang bisan unsa nga ipasulti ko kanimo. 8Ayaw kahadlok sa mga tawo kay kauban mo ako ug tabangan ko ikaw. Ako, ang Ginoo, ang nagaingon niini.”

9Unya gihikap sa Ginoo ang akong baba ug miingon, “Gibutang ko karon sa imong baba ang akong mga pulong nga imong isulti. 10Karong adlawa hatagan ko ikaw ug awtoridad sa pagsulti sa mga nasod ug mga gingharian. Sultihi sila nga ang uban kanila malaglag gayod, ug ang uban kanila mobangon ug motindog pag-usab.”

11Unya miingon ang Ginoo kanako, “Jeremias, unsay nakita mo?” Mitubag ako, “Sanga sa kahoyng almendras.” 12Miingon ang Ginoo, “Husto ang imong nakita, ug nagkahulogan kana nga nagabantay1:12 nagabantay: Ang Hebreo niini daw sama sa pulong nga almond. ako aron pagsiguro nga matuman ang akong pulong.” 13Nangutana pag-usab ang Ginoo kanako, “Unsa pay nakita mo?” Mitubag ako, “Usa ka kolon nga nagbukal; nagatakilid kini nga nagaatubang sa habagatan.” 14Unya miingon ang Ginoo, “Adunay katalagman gikan sa amihan nga moabot sa tanang nagapuyo niining yutaa. 15Pamati! Ipadala ko ang mga sundalo sa mga gingharian sa amihan sa pagsulong sa Jerusalem. Ibutang sa ilang mga hari ang ilang mga trono diha sa mga pultahan sa Jerusalem. Gub-on nila ang mga paril sa Jerusalem ug sulongon ang mga lungsod sa Juda. 16Silotan ko ang akong katawhan tungod sa ilang pagkadaotan. Gisalikway nila ako ug naghalad silag insenso ngadto sa ubang mga dios. Gisimba nila ang ilang hinimo nga mga dios. 17Karon, andama ang imong kaugalingon. Lakaw ug isulti kanila ang tanan nga isugo ko kanimo. Ayaw kahadlok kanila. Kay kon mahadlok ka, hadlokon ko pa gayod hinuon ikaw atubangan nila. 18Pamati! Karong adlawa, lig-onon ko ikaw sama sa usa ka pinarilan nga lungsod o puthaw nga haligi o bronsi nga paril. Walay mga hari, mga opisyal, mga pari, o katawhan sa Juda nga makapildi kanimo. 19Makiggira sila kanimo, apan dili ka nila mapildi, kay kauban mo ako ug tabangan ko ikaw. Ako, ang Ginoo, ang nagaingon niini.”