Chinese Contemporary Bible (Traditional)

箴言 29

1屢教不改、頑固不化者,
    必突然滅亡,無可挽救。
義人增多,萬眾歡騰;
    惡人得勢,萬民歎息。
愛慕智慧的使父親歡欣,
    結交妓女的必耗盡錢財。
君王秉公行義,國家安定;
    他若收受賄賂,國必傾倒。
奉承鄰舍,等於設網羅絆他。
惡人被自己的罪纏住,
    義人卻常常歡喜歌唱。
義人關心窮人的冤屈,
    惡人對此漠不關心。
狂徒煽動全城,
    智者平息眾怒。
智者跟愚人對簿公堂,
    愚人會怒罵嬉笑不止。
10 嗜殺之徒憎惡純全無過的人,
    但正直的人保護他們[a]
11 愚人盡發其怒,
    智者忍氣含怒。
12 君王若聽讒言,
    臣僕必成奸徒。
13 貧窮人和欺壓者有共同點:
    他們的眼睛都是耶和華所賜。
14 君王若秉公審判窮人,
    他的王位必永遠堅立。
15 管教之杖使孩子得智慧,
    放縱的子女讓母親蒙羞。
16 惡人當道,罪惡氾濫;
    義人必得見他們敗亡。
17 好好管教兒子,
    他會帶給你平安和喜樂。
18 百姓無神諭便任意妄為,
    但遵守律法的人必蒙福。
19 管教僕人不能單靠言語,
    因為他雖明白卻不服從。
20 言語急躁的人,
    還不如愚人有希望。
21 主人若從小就嬌慣僕人,
    他終必成為主人的麻煩。
22 憤怒的人挑起紛爭,
    暴躁的人多有過犯。
23 驕傲的人必遭貶抑,
    謙卑的人必得尊榮。
24 與盜賊為伍是憎惡自己,
    他即使發誓也不敢作證。
25 懼怕人的必自陷網羅,
    信靠耶和華的必安穩。
26 許多人討君王的歡心,
    但正義伸張靠耶和華。
27 為非作歹,義人厭惡;
    行為正直,惡人憎恨。

Notas al pie

  1. 29·10 但正直的人保護他們」或譯「索取正直人的性命」。

New Russian Translation

Proverbs 29

1Тот, кто коснеет в упрямстве после многих упреков,

будет внезапно погублен – без исцеления.

2Когда умножаются праведники, люди радуются,

а когда нечестивые правят, люди стонут.

3Человек, любящий мудрость, приносит отцу радость,

а приятель блудниц расточает богатство.

4Правосудием царь укрепляет страну,

а жадный до взяток ее разоряет.

5Льстящий ближнему своему

раскидывает сеть у него под ногами.

6Злодея ловит его же грех,

а праведник может петь и радоваться.

7Помнит[a] праведник о правах бедняков,

а нечестивый в них и не вникает.

8Глумливые возмущают город,

а мудрецы отвращают гнев.

9Где мудрый судится с глупцом,

там лишь злость и издевки, и нет покоя.

10Кровожадные люди ненавидят беспорочных

и праведников хотят лишить жизни[b].

11Глупец дает гневу свободный выход,

а мудрый владеет собой.

12Если правитель внимает лжи,

все его сановники[c] становятся злодеями.

13У бедняка с притеснителем вот что общее:

Господь дал зрение глазам обоих.

14Если царь судит бедных по справедливости,

его престол утвердится вовеки.

15Розга и обличение дают мудрость,

а ребенок, оставленный в небрежении, срамит свою мать.

16Когда умножаются нечестивые, умножается грех,

но праведники увидят их гибель.

17Наказывай сына, и он принесет тебе покой;

он доставит душе твоей радость.

18Где нет откровения[d]свыше, народ распоясывается;

но блажен тот, кто хранит Закон.

19Слугу не исправить одними словами:

он понимает, но не внимает.

20Видел ли ты человека, чье слово поспешно?

На глупца больше надежды, чем на него.

21Слуга, избалованный с детства,

придет к плохому концу[e].

22Гневливый разжигает ссоры,

и несдержанный совершает много грехов.

23Гордость человека его принизит,

а смиренный духом будет прославлен.

24Сообщник воров – враг самому себе;

он слышит проклятия жертвы, но не осмеливается сознаться[f].

25Страх перед человеком – ловушка,

а верящий Господу находится в безопасности.

26Многие ищут приема у правителя,

но справедливость – от Господа.

27Нечестивые – мерзость для праведников,

а честные – мерзость для неправедных.

Notas al pie

  1. 29:7 Букв.: «Знает».
  2. 29:10 Или: «а праведники заботятся об их жизни».
  3. 29:12 Сановники – чиновники, занимающие высокое положение в государстве.
  4. 29:18 Букв.: «видения».
  5. 29:21 Так в одном из древних переводов; Или: «то в конце концов он захочет стать сыном». Смысл этого места в еврейском тексте неясен.
  6. 29:24 В соответствии с Законом, свидетель преступления должен был выйти на призыв и рассказать все, что знает (см. Лев. 5:1).