1大衛戰勝了亞瑪力人之後便回到洗革拉，在那裡住了兩天。那時掃羅已經死了。 2第三天，有一個衣服撕裂、頭蒙灰塵的人從掃羅軍營中跑到大衛面前，俯伏下拜。 3大衛問他：「你從哪裡來？」那人答道：「我是從以色列軍營逃出來的。」 4大衛說：「請告訴我那邊的情況。」他說：「以色列軍潰逃，傷亡慘重，掃羅和他兒子約拿單都死了！」 5大衛又問報信的青年：「你怎麼知道掃羅和他兒子約拿單死了？」 6青年說：「我偶然到基利波山，看見掃羅在那裡扶槍而立，敵人的戰車騎兵緊緊追來。 7他回頭看到我，便呼喚我。我說，『我在這裡。』 8他問我是什麼人。我告訴他我是亞瑪力人。 9掃羅說他痛苦難當，卻又死不掉，要我殺了他。 10我知道他身受重傷，必死無疑，就把他殺了，並取下他頭上的王冠和臂上的鐲子帶來獻給我主。」
11大衛就撕裂衣服，他的隨從也撕裂衣服。 12他們因掃羅、他的兒子約拿單和耶和華的子民——以色列同胞陣亡而悲哀痛哭，禁食直到黃昏。 13大衛又問報信的青年：「你是哪裡的人？」他答道：「我是寄居在以色列的亞瑪力人。」 14大衛說：「你怎麼敢下手殺耶和華所膏立的王？ 15-16你是咎由自取！因為你親口承認自己殺了耶和華所膏立的王。」大衛隨即命令一個年輕的隨從殺死他，隨從便殺死了他。
David Hears of Saul’s Death
1After the death of Saul, David returned from striking down the Amalekites and stayed in Ziklag two days. 2On the third day a man arrived from Saul’s camp with his clothes torn and dust on his head. When he came to David, he fell to the ground to pay him honor.
3“Where have you come from?” David asked him.
He answered, “I have escaped from the Israelite camp.”
4“What happened?” David asked. “Tell me.”
“The men fled from the battle,” he replied. “Many of them fell and died. And Saul and his son Jonathan are dead.”
5Then David said to the young man who brought him the report, “How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?”
6“I happened to be on Mount Gilboa,” the young man said, “and there was Saul, leaning on his spear, with the chariots and their drivers in hot pursuit. 7When he turned around and saw me, he called out to me, and I said, ‘What can I do?’
8“He asked me, ‘Who are you?’
“ ‘An Amalekite,’ I answered.
9“Then he said to me, ‘Stand here by me and kill me! I’m in the throes of death, but I’m still alive.’
10“So I stood beside him and killed him, because I knew that after he had fallen he could not survive. And I took the crown that was on his head and the band on his arm and have brought them here to my lord.”
11Then David and all the men with him took hold of their clothes and tore them. 12They mourned and wept and fasted till evening for Saul and his son Jonathan, and for the army of the Lord and for the nation of Israel, because they had fallen by the sword.
13David said to the young man who brought him the report, “Where are you from?”
“I am the son of a foreigner, an Amalekite,” he answered.
14David asked him, “Why weren’t you afraid to lift your hand to destroy the Lord’s anointed?”
15Then David called one of his men and said, “Go, strike him down!” So he struck him down, and he died. 16For David had said to him, “Your blood be on your own head. Your own mouth testified against you when you said, ‘I killed the Lord’s anointed.’ ”
David’s Lament for Saul and Jonathan
17David took up this lament concerning Saul and his son Jonathan, 18and he ordered that the people of Judah be taught this lament of the bow (it is written in the Book of Jashar):
19“A gazelle1:19 Gazelle here symbolizes a human dignitary. lies slain on your heights, Israel.
How the mighty have fallen!
20“Tell it not in Gath,
proclaim it not in the streets of Ashkelon,
lest the daughters of the Philistines be glad,
lest the daughters of the uncircumcised rejoice.
21“Mountains of Gilboa,
may you have neither dew nor rain,
may no showers fall on your terraced fields.1:21 Or / nor fields that yield grain for offerings
For there the shield of the mighty was despised,
the shield of Saul—no longer rubbed with oil.
22“From the blood of the slain,
from the flesh of the mighty,
the bow of Jonathan did not turn back,
the sword of Saul did not return unsatisfied.
23Saul and Jonathan—
in life they were loved and admired,
and in death they were not parted.
They were swifter than eagles,
they were stronger than lions.
24“Daughters of Israel,
weep for Saul,
who clothed you in scarlet and finery,
who adorned your garments with ornaments of gold.
25“How the mighty have fallen in battle!
Jonathan lies slain on your heights.
26I grieve for you, Jonathan my brother;
you were very dear to me.
Your love for me was wonderful,
more wonderful than that of women.
27“How the mighty have fallen!
The weapons of war have perished!”