十七歲的少年約瑟跟哥哥們，就是雅各的妾辟拉和悉帕生的兒子們一同放羊。他向父親報告哥哥們做的壞事。 3約瑟是以色列年老時生的，以色列特別寵愛他，為他做了一件彩衣。 4約瑟的哥哥們見父親偏愛他，就懷恨在心，對他惡言相向。
5約瑟做了一個夢，並告訴了哥哥們，他們更恨他了。 6約瑟對哥哥們說：「你們聽聽我做的夢—— 7我們在田裡捆莊稼，我捆的莊稼站起來，你們捆的莊稼都圍著我捆的莊稼下拜。」 8他的哥哥們回答說：「難道你真想做我們的王統治我們嗎？」他們因約瑟的夢和他說的話而更恨他。
9後來，約瑟又做了一個夢，他又去對哥哥們說：「你們聽聽我做的另一個夢，我夢見太陽、月亮和十一顆星星都向我下拜。」 10約瑟把夢告訴了父親和哥哥們，他父親就責備他說：「你做的是什麼夢！難道你的父母弟兄都要來向你俯伏下拜嗎？」 11約瑟的哥哥們嫉恨他，他父親卻把這些話記在心裡。
12約瑟的哥哥們到示劍放父親的羊。 13以色列把約瑟叫來，對他說：「你哥哥們在示劍放羊，我要派你去他們那裡。」約瑟說：「好的。」 14以色列說：「你去看看你哥哥們以及羊群是否平安，然後回來告訴我。」於是，約瑟就從希伯崙谷出發去示劍。 15有人見他在田野走迷了路，就問他：「你在找什麼？」 16約瑟回答說：「我在找我哥哥們，你知道他們在哪裡放羊嗎？」 17那人說：「他們已經走了，我聽他們說要到多坍去。」約瑟就趕往多坍，在那裡找到了他們。
18約瑟的哥哥們遠遠看見他走來，趁他還沒有到跟前，就合謀要害死他。 19他們彼此商量說：「看！做夢的來了。 20來吧！我們殺了他，把他扔在井裡，就說有野獸把他吃掉了，看他的夢怎麼實現。」 21呂便聽後想救約瑟的性命，就說：「我們不要害他性命。」 22他又說：「不要殺人流血，把他扔在這口井裡吧，不要下手害他。」呂便想救約瑟，把他交回給父親。 23這時候，約瑟來了，他們就脫去他身上的彩衣， 24把他扔到井裡。當時，那口井是乾的，沒有水。
25他們坐下來吃飯的時候，看見一隊從基列來的以實瑪利商人用駱駝馱著香料、乳香、沒藥去埃及。 26猶大對他的眾弟兄說：「我們殺死弟弟、掩蓋罪行有什麼益處呢？ 27不如把他賣給以實瑪利人，不要下手害他，他畢竟是我們的弟弟，我們的骨肉啊！」其他弟兄都贊成他的意見。 28於是，那些米甸商人經過的時候，他們就把約瑟從井裡拉上來，以二百二十克銀子的價錢把他賣給了以實瑪利人。這些商人把他帶到埃及去了。
29呂便回到井邊發現約瑟不見了，就傷心地撕裂了身上的衣服， 30回到弟兄們那裡說：「那少年不見了，我現在怎麼辦？」 31他們宰了一隻公山羊，把血染在約瑟的彩衣上， 32拿去給父親，說：「我們撿到這件衣服，你看看是不是你兒子的？」 33雅各認出那件彩衣，說：「這是我兒子的衣服，一定是野獸把他吃了，約瑟一定被撕碎了！」 34雅各撕裂自己的衣服，束上麻布，為約瑟哀傷了好幾天。 35他的兒女都來安慰他，他卻不肯接受他們的安慰，說：「我一定會淒淒慘慘地下到陰間，去我兒子那裡。」約瑟的父親為他哀哭。
Joseph Has Two Dreams
1Jacob lived in the land of Canaan. It’s the land where his father had stayed.
2Here is the story of the family line of Jacob.
Joseph was a young man. He was 17 years old. He was taking care of the flocks with some of his brothers. They were the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, the wives of his father Jacob. Joseph brought their father a bad report about his brothers.
3Israel loved Joseph more than any of his other sons. That’s because Joseph had been born to him when he was old. Israel made him a beautiful robe. 4Joseph’s brothers saw that their father loved him more than any of them. So they hated Joseph. They couldn’t even speak one kind word to him.
5Joseph had a dream. When he told it to his brothers, they hated him even more. 6He said to them, “Listen to the dream I had. 7We were tying up bundles of grain out in the field. Suddenly my bundle stood up straight. Your bundles gathered around my bundle and bowed down to it.”
8His brothers said to him, “Do you plan to be king over us? Will you really rule over us?” So they hated him even more because of his dream. They didn’t like what he had said.
9Then Joseph had another dream. He told it to his brothers. “Listen,” he said. “I had another dream. This time the sun and moon and 11 stars were bowing down to me.”
10He told his father as well as his brothers. Then his father rebuked him. He said, “What about this dream you had? Will your mother and I and your brothers really do that? Will we really come and bow down to the ground in front of you?” 11His brothers were jealous of him. But his father kept the dreams in mind.
Joseph Is Sold by His Brothers
12Joseph’s brothers had gone to take care of their father’s flocks near Shechem. 13Israel said to Joseph, “As you know, your brothers are taking care of the flocks near Shechem. Come. I’m going to send you to them.”
“All right,” Joseph replied.
14So Israel said to him, “Go to your brothers. See how they are doing. Also see how the flocks are doing. Then come back and tell me.” So he sent him away from the Hebron Valley.
Joseph arrived at Shechem. 15A man found him wandering around in the fields. He asked Joseph, “What are you looking for?”
16He replied, “I’m looking for my brothers. Can you tell me where they are taking care of their flocks?”
17“They’ve moved on from here,” the man answered. “I heard them say, ‘Let’s go to Dothan.’ ”
So Joseph went to look for his brothers. He found them near Dothan. 18But they saw him a long way off. Before he reached them, they made plans to kill him.
19“Here comes that dreamer!” they said to one another. 20“Come. Let’s kill him. Let’s throw him into one of these empty wells. Let’s say that a wild animal ate him up. Then we’ll see whether his dreams will come true.”
21Reuben heard them talking. He tried to save Joseph from them. “Let’s not take his life,” he said. 22“Don’t spill any of his blood. Throw him into this empty well here in the desert. But don’t harm him yourselves.” Reuben said that to save Joseph from them. He was hoping he could take him back to his father.
23When Joseph came to his brothers, he was wearing his beautiful robe. They took it away from him. 24And they threw him into the well. The well was empty. There wasn’t any water in it.
25Then they sat down to eat their meal. As they did, they saw some Ishmaelite traders coming from Gilead. Their camels were loaded with spices, lotion and myrrh. They were on their way to take them down to Egypt.
26Judah said to his brothers, “What will we gain if we kill our brother and try to cover up what we’ve done? 27Come. Let’s sell him to these traders. Let’s not harm him ourselves. After all, he’s our brother. He’s our own flesh and blood.” Judah’s brothers agreed with him.
28The traders from Midian came by. Joseph’s brothers pulled him up out of the well. They sold him to the Ishmaelite traders for eight ounces of silver. Then the traders took him to Egypt.
29Later, Reuben came back to the empty well. He saw that Joseph wasn’t there. He was so upset that he tore his clothes. 30He went back to his brothers and said, “The boy isn’t there! Now what should I do?”
31Then they got Joseph’s beautiful robe. They killed a goat and dipped the robe in the blood. 32They took the robe back to their father. They said, “We found this. Take a look at it. See if it’s your son’s robe.”
33Jacob recognized it. He said, “It’s my son’s robe! A wild animal has eaten him up. Joseph must have been torn to pieces.”
34Jacob tore his clothes. He put on the rough clothing people wear when they’re sad. Then he mourned for his son many days. 35All Jacob’s other sons and daughters came to comfort him. But they weren’t able to. He said, “I will continue to mourn until I go down into the grave to be with my son.” So Joseph’s father mourned for him.
36But the traders from Midian sold Joseph to Potiphar in Egypt. Potiphar was one of Pharaoh’s officials. He was the captain of the palace guard.