Chinese Contemporary Bible (Traditional)

創世記 25

亞伯拉罕的其他後代

1亞伯拉罕又娶了基土拉。 基土拉為亞伯拉罕生了心蘭、約珊、米但、米甸、伊施巴和書亞。 約珊生了示巴和底但,底但的子孫是亞書利族、利都示族和利烏米族。 米甸的兒子是以法、以弗、哈諾、亞比大和以勒大。這些都是基土拉的子孫。 亞伯拉罕把所有的財產都給了以撒。 他趁自己還在世的時候,把一些禮物送給他的妾所生的兒子們,讓他們離開他的兒子以撒到東方去。

亞伯拉罕活了一百七十五歲, 享盡天年,壽終正寢,歸到他祖先那裡。 他的兩個兒子以撒和以實瑪利把他安葬在麥比拉洞,那山洞在幔利附近、赫人瑣轄的兒子以弗崙的地裡。 10 那塊地是亞伯拉罕向赫人買的,他和妻子撒拉葬在一起。 11 亞伯拉罕去世以後,上帝賜福給他的兒子以撒。以撒住在庇耳·拉海·萊附近。

12 以實瑪利是亞伯拉罕和撒拉的婢女埃及人夏甲所生的兒子。 13 以下是以實瑪利的兒子,按出生的次序是:尼拜約、基達、亞德別、米比衫、 14 米施瑪、度瑪、瑪撒、 15 哈大、提瑪、伊突、拿非施、基底瑪。 16 他這十二個兒子後來分別成了十二個族的族長,各有自己的村莊和營寨。 17 以實瑪利活了一百三十七歲,壽終正寢,歸到他祖先那裡。 18 他子孫居住的地方從哈腓拉一直延伸到埃及東面、通往亞述方向的書珥,他們與其他親屬作對[a]

利百加生以掃和雅各

19 以下是關於亞伯拉罕的兒子以撒的記載。

亞伯拉罕生以撒。 20 以撒四十歲娶利百加,利百加是巴旦·亞蘭的亞蘭人彼土利的女兒、拉班的妹妹。 21 以撒因為利百加沒有生育,就為她祈求耶和華。耶和華應允了他的祈求,利百加就懷了孕。 22 兩個胎兒在她腹中彼此相爭,她說:「怎麼會這樣?」於是,她去求問耶和華。 23 耶和華對她說:

「你腹中有兩個國家,
你要生出兩個敵對的民族,
一族要比另一族強大,
將來大的要服侍小的。」

24 到了生產的時候,利百加果然生下雙胞胎。 25 先出生的嬰兒遍體通紅,渾身長毛,好像穿了皮衣,因此給他取名叫以掃[b] 26 隨後出生的弟弟緊緊抓著以掃的腳跟,因此給他取名叫雅各[c]。那時以撒六十歲。

以掃出賣長子名分

27 孩子們漸漸長大,以掃擅長狩獵,常在田野活動;雅各生來安靜,喜歡待在家裡。 28 以撒疼愛以掃,因為他喜歡吃以掃帶回來的獵物,利百加卻疼愛雅各。

29 一天,雅各正在熬湯,以掃精疲力盡地從田野回來。 30 以掃對雅各說:「我要餓死了,給我一些紅豆湯喝吧!」因此,以掃又叫以東[d] 31 雅各回答說:「好,你今天把長子的名分賣給我吧!」 32 以掃說:「我都快餓死了,長子的名分對我有什麼用呢?」 33 雅各說:「好,你現在向我起誓保證吧!」於是,以掃就起誓把長子的名分賣給了雅各。 34 雅各把餅和紅豆湯給以掃,以掃吃完喝完便走了。以掃輕看自己長子的名分。

Notas al pie

  1. 25·18 與其他親屬作對」或譯「住在其他親屬的東面」。
  2. 25·25 以掃」意思是「有毛」。
  3. 25·26 雅各」意思是「抓住」。
  4. 25·30 以東」意思是「紅色」。

New Russian Translation

Genesis 25

Последние годы Авраама и его смерть

(1 Пар. 1:32-33)

1Авраам взял себе другую жену, которую звали Хеттура. 2Она родила ему Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиана, Ишбака и Шуаха. 3Иокшан был отцом Шевы и Дедана; потомками Дедана были ашуриты, летушиты и леюмиты. 4Сыновья Мадиана: Ефа, Ефер, Енох, Авида и Элдага – все они потомки Хеттуры.

5Авраам оставил все, что у него было, Исааку. 6Сыновьям наложниц он еще при жизни дал подарки и отослал их от своего сына Исаака на восток, в восточную землю.

7Всего Авраам прожил сто семьдесят пять лет. 8Он испустил последний вздох и умер в глубокой старости, насытившись жизнью, и отошел к своим предкам. 9Его сыновья Исаак и Измаил похоронили его в пещере Махпела рядом с Мамре, на поле хетта Эфрона, сына Цохара, 10которое Авраам купил у хеттов[a]. Там Авраам был погребен рядом со своей женой Саррой. 11После смерти Авраама Бог благословил его сына Исаака, который тогда жил возле Беэр-лахай-рои.

Потомки Измаила

(1 Пар. 1:28-31)

12Вот родословие Измаила, сына Авраама, которого Саррина служанка, египтянка Агарь, родила Аврааму; 13и вот имена сыновей Измаила, перечисленные в порядке их рождения: Невайот – первенец Измаила, Кедар, Адбеел, Мивсам, 14Мишма, Дума, Масса, 15Хадад, Тема, Иетур, Нафиш и Кедма. 16Это имена сыновей Измаила, имена двенадцати вождей родов по их поселениям и кочевьям.

17Всего Измаил жил сто тридцать семь лет. Он испустил последний вздох и умер, и отошел к своим предкам. 18Его потомки поселились в области от Хавилы до Шура, возле границы Египта, на пути к Ашшуру. Они жили во вражде со всеми братьями[b].

Сыновья Исаака – Иаков и Исав

19Вот рассказ об Исааке, сыне Авраама:

У Авраама родился Исаак. 20Исааку было сорок лет, когда он женился на Ревекке, дочери арамея Бетуила из Паддан-Арама[c] и сестре арамея Лавана.

21Исаак молил Господа за жену, потому что она была бесплодна. Господь ответил на его молитву, и его жена Ревекка забеременела. 22Дети стали толкать друг друга в ее утробе, и она сказала:

– За что мне это?[d]

И она пошла спросить Господа. 23Господь сказал ей:

– Два племени в чреве твоем,

два народа произойдут из тебя и разделятся;

один будет сильнее другого,

и старший будет служить младшему.

24Когда пришло ей время родить, во чреве ее действительно оказались мальчики-близнецы. 25Первый родился красный, и все его тело было покрыто волосами как ворсистой одеждой; поэтому его назвали Исав[e]. 26Потом появился его брат, держась рукой за пятку Исава; поэтому он был назван Иаков[f]. Исааку было шестьдесят лет, когда Ревекка родила их.

Исав продает свое первородство

27Мальчики выросли: Исав был искусный охотник, человек полей, а Иаков был человек тихий, живущий среди шатров. 28Исаак, которому была по вкусу дичь, больше любил Исава, но Ревекка больше любила Иакова.

29Однажды, когда Иаков готовил похлебку, Исав вернулся с поля очень голодный. 30Он сказал Иакову:

– Скорее, дай мне поесть немного того красного, что ты готовишь! Я умираю от голода! (Вот почему ему также дали имя Эдом[g]).

31Иаков ответил:

– Сперва продай мне твое первородство[h].

32– Я умираю от голода, – сказал Исав. – Какая мне польза в первородстве?

33Иаков сказал:

– Сначала поклянись.

Он поклялся, и так продал свое первородство Иакову.

34Тогда Иаков дал Исаву хлеба и чечевичной похлебки. Он поел, попил, встал и ушел.

Так Исав пренебрег своим первородством.

Notas al pie

  1. 25:10 Или: «у сыновей Хета».
  2. 25:18 Или: «жили к востоку от братьев».
  3. 25:20 То есть из северо-западной Месопотамии.
  4. 25:22 Смысл этого места в еврейском тексте неясен.
  5. 25:25 Здесь это имя соотносится с Сеиром, землей, где позже жили потомки Исава; по звучанию «Сеир» напоминает еврейское слово «волосатый».
  6. 25:26 Здесь это имя наделяется значением «он держится за пятку» (образное выражение, означавшее «он обманывает»).
  7. 25:30 По звучанию это имя напоминает еврейское слово «красный».
  8. 25:31 Первородство – особое положение старшего (первородного) сына в доме, дававшее право на первенство среди братьев и особые привилегии при получении наследства (см. Втор. 21:15-17). Кроме того, первенец принадлежал Самому Богу (см. Чис. 3:13).