Chinese Contemporary Bible (Traditional)

傳道書 8

1誰像有智慧的人呢?
誰知道事情的原委呢?
智慧能使人容光煥發,
使冷酷的面孔柔和。

我勸你遵守王的命令,因為你曾在上帝面前這樣發誓。 不要在王面前魯莽行事,也不要參與惡行,因為王可以隨意行事。 況且,王的命令至高無上,誰敢質問他呢? 遵從王命的必免遭禍患,因為智者心裡懂得做事的時機和方法。 儘管人面臨重重困難,但做任何事都有時機和方法。 無人知道未來的事,誰能告訴人將來的事呢? 無人能掌管生命[a],留住生命,也無人能掌管死期。無人能免於這場爭戰,邪惡也救不了作惡者。 這一切我都見過了,我用心思考日光之下的一切事。有時人欺壓人、傷害人。 10 我看見惡人生前出入聖所,死後安葬,還在他們作惡的城中受到稱讚,這也是虛空。 11 對犯罪者的刑罰不迅速執行,世人便盡情作惡。 12 雖然罪人作惡多端仍得長壽,我卻認為敬畏上帝的人必亨通。 13 然而,惡人得不到祝福,他們必像幻影一樣不能長久,因為他們不敬畏上帝。 14 世上有一件虛空的事,就是義人遭受了惡人當受的報應,惡人卻享受了義人該享的福樂。我認為這也是虛空。 15 因此,我便讚賞享樂,因為在日光之下沒有什麼比吃喝快樂更好。這是人在上帝所賜的年日裡,從勞碌中當得的享受。 16 我全心去尋求智慧,觀察世上所發生的事,甚至晝夜不眠, 17 思想上帝所做的一切,便知道人無法理解日光之下所發生的事。儘管人努力不懈地去尋找,也不能明白;即使智者自以為明白,他其實仍不能參透。

Notas al pie

  1. 8·8 生命」也可譯作「風」或「氣息」。

La Bible du Semeur

Ecclésiaste 8

Les limites de la sagesse

1Qui est comparable au sage? Qui sait analyser les choses? La sagesse d’un homme illumine[a] son visage et fait disparaître la sévérité de ses traits.

Le pouvoir du roi

Voici mon conseil: obéis aux ordres du roi à cause du serment prêté devant Dieu[b], ne te hâte pas de lui donner ton congé; ne persiste pas dans une mauvaise situation, car le roi fait tout ce qui lui plaît. En effet, sa parole est souveraine. Qui oserait lui dire: «Pourquoi fais-tu cela?» Celui qui s’en tient à ses ordres ne se mettra pas dans une mauvaise situation, et le sage saura discerner en lui-même le moment opportun et la juste manière de procéder.

Pour toute affaire, en effet, il y a un temps opportun et une juste manière de procéder[c]. Mais il y a un grand malheur pour l’homme: c’est que personne ne sait ce qui arrivera. Et personne ne peut dire comment les choses se passeront. Personne n’est maître de son souffle de vie, personne ne peut le retenir, personne n’a de pouvoir sur le jour de sa mort: il n’y a pas de trêve dans la lutte pour survivre[d] et ce n’est pas la méchanceté qui sauvera celui qui s’y livre.

Tout cela, je l’ai vu et j’ai beaucoup réfléchi à tout ce qui se fait sous le soleil. Il arrive qu’un homme domine sur les autres pour leur faire du mal[e].

Les injustices

10 Or j’ai vu des méchants être enterrés: les gens allaient et venaient du sanctuaire, et ils les louaient dans la ville pour[f] ce qu’ils avaient fait. Cela aussi est déplorable.

11 Parce qu’une sentence contre une mauvaise action n’est pas vite exécutée, le cœur humain est porté à faire beaucoup de mal. 12 En effet, il arrive que le pécheur fasse cent fois le mal et voit se prolonger ses jours. Mais je sais aussi que le bonheur est pour ceux qui craignent Dieu, du fait même qu’ils ont cette crainte à son égard, 13 mais qu’il n’y aura pas de bonheur pour le méchant et que, semblable à l’ombre, il ne verra pas ses jours se prolonger, parce qu’il ne craint pas Dieu.

14 Il y a une autre chose déplorable qui se passe sur la terre: certains justes subissent le sort que méritent les agissements des méchants, et certains méchants ont le sort que méritent les œuvres des justes. Je me suis dit que c’est encore là bien déplorable!

Eloge de la joie

15 Alors j’ai fait l’éloge de la joie. En effet, il n’y a rien de bon pour l’homme sous le soleil, sinon manger, boire et se réjouir. C’est là ce qui l’accompagne au milieu de son dur labeur auquel il se livre pendant les jours que Dieu lui accorde de vivre sous le soleil[g].

L’œuvre de Dieu est incompréhensible

16 Lorsque je me suis appliqué à connaître la sagesse et à considérer les occupations auxquelles l’homme se livre sur la terre en se refusant le sommeil nuit et jour, 17 j’ai vu toute l’œuvre de Dieu. Or l’homme ne peut comprendre l’œuvre qui se fait sous le soleil. Il a beau se donner de la peine pour comprendre, il n’y parviendra pas. Et même si le sage prétend savoir, en réalité il ne peut pas comprendre.

Notas al pie

  1. 8.1 Autre traduction: Qui est sage et comprend cette parole: «La sagesse d’un homme illumine»?
  2. 8.2 Allusion au serment de fidélité prêté au roi par ses sujets en prenant Dieu à témoin (2 S 21.7; 1 R 2.43; 2 R 11.17; 1 Ch 11.3; 29.24).
  3. 8.6 Autre traduction: un jugement.
  4. 8.8 Autre traduction: On ne peut échapper au combat (lorsqu’il y a la guerre).
  5. 8.9 Autre traduction: … sous le soleil où l’homme domine son semblable pour lui faire du mal.
  6. 8.10 ils les louaient … pour : d’après certains manuscrits hébreux et l’ancienne version grecque. La plupart des manuscrits hébreux ont: ils oubliaient; la différence est due à la confusion entre deux consonnes de formes très ressemblantes.
  7. 8.15 Pour les v. 15-16, voir 2.24.