Chinese Contemporary Bible (Traditional)

以賽亞書 45

耶和華使塞魯士興起

1「我耶和華膏立塞魯士為王,
我牽著他的右手幫助他征服列國、降服列王;
我使城門洞開,
讓他通行無阻。
我對他說,
『我要走在你前面,
為你鏟平高山,
打破銅門,
砍斷鐵閂。
我要把隱藏的寶物和秘密收藏的財富賜給你,
好叫你知道點名呼召你的是我——以色列的上帝耶和華。
雖然你不認識我,
但為了我的僕人雅各,
我所揀選的以色列,
我還是點名呼召你,
賜給你一個尊貴的名號。
我是獨一無二的耶和華,
除我以外再沒有上帝。
雖然你不認識我,
但我還是賜你力量。
這樣,從日出之地到日落之處,
普天下都知道除我以外,
別無他神,
我耶和華獨一無二。
我造光明,也造黑暗;
賜平安,也降災禍。
這一切都是我耶和華的作為。

『我使諸天降下甘露,
雲彩降下公義,
使大地裂開,
萌生拯救和公義,
這是我耶和華的作為。』

「跟造物主爭辯的人有禍了!
他不過是世上瓦器中的一件。
陶泥怎能對陶匠說,『你在做什麽』?
受造之物怎能說,『造我的沒手藝』?
10 對父親說『你生的是什麼』
或對母親說『你產的是什麼』的人有禍了!」
11 耶和華——以色列的聖者和創造主說:
「你們就我子民將來的事質問我嗎?
你們發號施令要告訴我如何做嗎?
12 是我造了大地,又造了地上的人;
我親手鋪展穹蒼,
佈置天上的萬象。
13 我憑公義使塞魯士王興起,
我要讓他的道路暢通無阻。
他必重建我的城,
釋放我被擄的子民,
不是為了得報酬或獎賞。
這是萬軍之耶和華說的。」

14 耶和華說:
「埃及的出產和古實的貨物必歸你所有。
身材高大的西巴人必來歸附你,
戴著鎖鏈跟在你身後。
他們要向你下拜,
在你面前懇求,
並說,『上帝真的與你們同在,
祂獨一無二,除祂以外,
別無他神。』」
15 救主——以色列的上帝啊,
你真是一位隱藏自己的上帝。
16 製造偶像的都必蒙羞受辱,
一同慚愧。
17 但以色列必蒙耶和華拯救,
享受永遠的救恩,
永遠不會再蒙羞受辱。

18 創造諸天、塑造和建立大地給人居住、沒有使地荒涼的耶和華上帝說:
「我是耶和華,是獨一無二的上帝。
19 我沒有在隱秘處暗暗地說話,
我沒有對雅各的後裔說,
『你們找不到我。』
我耶和華宣揚真理,
傳講正義。

20 「列國的流亡者啊,
你們要聚集到這裡來。
那些抬著木頭神像、
向不能救人的神明禱告的人真愚昧!
21 你們要彼此商議,
陳明你們的理由。
誰早已預言過今天發生的事?
誰很久以前就說過這些預言?
難道不是我耶和華嗎?
除我以外別無他神。
我是公義的上帝,我是救主,
除我以外別無他神。
22 普世的人啊,歸向我吧,
你們必蒙拯救,
因為我是獨一無二的上帝。
23 我憑自己起誓,
我口中的話真實可靠,絕不更改,
『萬膝必向我跪拜,
萬口必起誓效忠於我。』
24 他們必說,
『只有耶和華那裡才有公義和能力。』」
向祂發怒的必在祂面前蒙羞。
25 以色列的後裔必被耶和華稱為義人,得到榮耀。

Ang Pulong Sang Dios

Isaias 45

Ginpili sang Dios si Cyrus

1Amo ini ang ginsiling sang Ginoo kay Cyrus nga iya pinili, nga ang awtoridad sini iya ginpalig-on, “Sakupon mo ang mga nasyon kag pierdihon mo ang mga hari. Buksan mo ang mga puwertahan sang ila mga banwa sa pag-agaw sini kag indi na ini pagsiradhan. Ako ang magaaman sang imo alagyan, kag tapanon ko ang mga bukid. Gub-on ko ang mga puwertahan nga saway kag ang mga trangka sini nga salsalon. Ihatag ko sa imo ang mga tinago nga mga manggad, agod mahibaluan mo nga ako amo ang Ginoo, ang Dios sang Israel nga nagtawag sa imo. Gintawag ko ikaw agod buligan mo ang Israel nga akon alagad, ang katawhan nga akon ginpili. Ginpadunggan ko ikaw bisan wala ka makakilala sa akon. Ako amo ang Ginoo, kag wala na sing iban pa; luwas sa akon wala na sing iban pa nga Dios. Hatagan ko ikaw sang kusog bisan wala ka makakilala sa akon, agod ang mga katawhan sa bug-os nga kalibutan makahibalo nga wala na sing iban pa nga Dios luwas sa akon. Ako amo ang Ginoo, kag wala na sing iban pa. Ako ang naghimo sang kasanag kag sang kadulom. Ako ang nagadala sang kaayuhan kag sang katalagman. Ako, ang Ginoo, ang naghimo sini tanan. Magahatag ako sang kadalag-an nga may pagkamatarong, pareho sang paghatag sang kalangitan ukon sang gal-om sang ulan. Kag batunon ini sang mga tawo sa kalibutan. Magalapnag ang kaluwasan kag ang kadalag-an nga may pagkamatarong pareho sang tanom nga nagatubo. Ako, ang Ginoo, ang magahimo sini. Kaluluoy ang nagapakigbais sa Dios nga iya Manunuga. Pareho man lang siya sa kolon. Makareklamo bala ang lunang sa manugkolon kon ano ang iya himuon? Ukon makareklamo bala siya nga pigaw ang manugkolon? 10 Kaluluoy ang anak nga nagasiling sa iya ginikanan, ‘Ngaa ginbata ninyo ako sing subong sini?’ ”

11 Amo ini ang ginsiling sang Ginoo, ang Balaan nga Dios sang Israel kag ang iya Manunuga, “Nagareklamo bala kamo sa akon mga ginahimo? Ginamanduan bala ninyo ako sa dapat ko himuon? 12 Ako ang naghimo sang kalibutan, kag nagtuga sang tawo sa pagpuyo sa kalibutan. Ang akon mga kamot amo ang naghumlad sang langit, kag ako ang nagmando nga magguwa ang adlaw, bulan, kag mga bituon. 13 Ako mismo ang nagpadumala kay Cyrus sa pagtuman sang akon matarong nga tinutuyo. Himuon ko nga husto ang tanan niya nga mga pamaagi. Patindugon niya liwat ang akon siyudad kag hilwayon niya ang akon katawhan nga ginbihag. Himuon niya ini indi tungod nga ginsuhulan ukon ginpremyuhan siya. Ako, ang Ginoo nga Makagagahom, ang nagasiling sini.”

14 Nagsiling ang Ginoo sa Israel, “Mangin sakop mo ang mga taga-Egipto kag taga-Etiopia,[a] pati ang mga taga-Seba nga ang ila mga lalaki matag-as. Magapalapit sila sa imo nga dala ang ila mga manggad kag mga produkto. Mangin bihag mo sila. Magaluhod sila sa imo kag magapakitluoy nga nagasiling, ‘Matuod nga ang Dios nagaupod sa imo kag siya lang ang Dios!’ ”

15 O Dios kag Manluluwas sang Israel, matuod nga wala mo ginapakita ang imo kaugalingon. 16 Mahuy-an gid ang tanan nga nagahimo sang mga dios-dios. 17 Pero luwason mo, Ginoo, ang Israel, kag ang ila kaluwasan wala sing katapusan. Kag indi na gid sila mahuy-an hasta san-o.

18 Ikaw, Ginoo, amo ang Dios. Gintuga mo ang kalangitan kag ang kalibutan. Wala mo ginhimo ang kalibutan nga mahawan, kundi ginhimo mo ini agod puy-an. Nagasiling ka, “Ako amo ang Ginoo, kag wala na sing iban pa. 19 Wala ako naghambal sa tago, nga wala sing may nakahibalo. Wala ako nagsiling sa mga kaliwat ni Jacob nga magdangop sila sa akon nga wala man lang sila sing may mabaton. Ako, ang Ginoo, nagahambal sang kamatuoran. Ginapahayag ko kon ano ang husto.”

20 Nagsiling pa ang Ginoo, “Magtipon kamo sing tingob kag magpalapit sa akon, kamo nga mga nakapalagyo halin sa mga nasyon. Wala gid sing may nahibaluan ang mga nagadala sang ila mga dios-dios nga kahoy. Nagapangamuyo sila sa sini nga mga dios-dios nga indi makaluwas sa ila. 21 Magkonsultahanay kamo, kag ipahayag ninyo ang inyo kaso. Sin-o bala ang nagtagna sang una sa mga butang nga matabo? Indi bala ako, ang Ginoo? Wala na sing iban nga Dios kundi ako lang—ang matarong nga Dios kag Manluluwas.

22 “Magdangop kamo sa akon, tanan kamo sa bug-os nga kalibutan,[b] agod maluwas kamo, kay ako Dios, kag wala na sing iban pa. 23 Nagsumpa ako sa akon kaugalingon, kag ang akon mga ginpanghambal masaligan kag indi na maliwat: Magaluhod ang tanan nga tawo sa akon kag magasumpa sila nga magaunong sila sa akon. 24 Magasiling sila, ‘Paagi lang gid sa Ginoo makaangkon ang tawo sang kusog kag kadalag-an nga may pagkamatarong.’ ” Ang tanan nga nagadumot sa Ginoo magapalapit sa iya kag mahuy-an. 25 Sa bulig sang Ginoo ang tanan nga kaliwat ni Israel makaangkon sang kadalag-an nga may pagkamatarong kag magadayaw sila sa iya.

Notas al pie

  1. 45:14 Etiopia: sa Hebreo, Cush.
  2. 45:22 bug-os nga kalibutan: sa literal, pinakapunta sang kalibutan.