Chinese Contemporary Bible (Traditional)

以西結書 7

以色列的結局近了

1耶和華對我說: 「人子啊,主耶和華對以色列這樣說,『結局到了,以色列全境的結局到了! 以色列,你的結局到了,我的怒氣必傾倒在你身上,我必按你的行為審判你,照你的一切惡行報應你。 我必不顧惜你,也不憐憫你,我必按你的惡行報應你。這樣,你必知道我是耶和華。』」

主耶和華說:「看啊,災禍來了,一場空前的災禍來了! 結局到了,結局到了,你的結局到了! 以色列境內的居民啊,惡運降臨了!時候已到,日子已近,山上一片恐慌,歡樂蕩然無存。 我快要向你傾倒我的烈怒,發出我的怒氣。我必按你的行為審判你,照你一切的惡行報應你。 我必不顧惜你,也不憐憫你,我必按你的惡行報應你。這樣,你就知道懲罰你的是我耶和華。

10 「看啊,看啊,日子到了,大禍臨頭了!杖已經發芽,傲慢已經開花。 11 暴行成了懲罰邪惡的杖,以色列人必沒有一個能夠存留,他們的財富和尊榮必不復存在。 12 時候到了,日子近了,買主不要歡樂,賣主也不要憂愁,因為烈怒臨到了所有的人。 13 即使賣主活著,也無法贖回他所賣的,因為關乎每一個人的異象必然應驗,他們因為犯罪一個也不能保存性命。

14 「他們吹響了號角,做好了一切準備,卻無人出戰,因為我的烈怒臨到了所有的人。 15 城外有戰禍,城內有饑荒瘟疫;城外的必喪身刀下,城內的必死於饑荒瘟疫。 16 僥倖逃到山上的,都必像谷中哀鳴的鴿子,為自己的罪惡哭泣。 17 他們必嚇得兩手發軟,雙腿戰抖。 18 他們必身披麻衣,戰慄發抖。他們必剃光頭髮,滿面羞愧。 19 他們必把銀子拋在街上,視金子為污穢之物。在耶和華發烈怒的日子,金銀不能拯救他們,也不能填飽他們的肚腹,滿足他們的心,因為金銀使他們跌入罪惡中。 20 他們以華美的飾物為驕傲,並用它製造醜惡可憎的神像,因此,我必使這一切變成他們眼中的污穢之物。 21 我必使這一切成為外族人手中的獵物,惡人手中的戰利品,被任意糟蹋。 22 我必轉臉不看他們,任由外族人褻瀆我的殿,強盜必進入殿裡大肆褻瀆。

23 「你要預備鎖鏈,因為這地方充滿了血腥的罪惡,城裡充斥著暴行。 24 我必讓最兇惡的外族人侵佔他們的房屋。我必挫掉強悍之人的傲氣,使他們的聖所遭受褻瀆。 25 恐怖的日子來臨了,他們想尋求平安,卻得不到平安。 26 災禍接踵而至,噩耗不斷傳來。那時,他們必求問先知,但祭司的教導必消逝,長老們必無計可施。 27 君王必悲哀,首領必驚恐,百姓的手都必顫抖。我必按他們的惡行對付他們,使他們受到應得的審判。這樣,他們就知道我是耶和華。」

The Message

Ezekiel 7

Fate Has Caught Up with You

11-4 God’s Word came to me, saying, “You, son of man—God, the Master, has this Message for the land of Israel:

“‘Endtime.
    The end of business as usual for everyone.
It’s all over. The end is upon you.
    I’ve launched my anger against you.
I’ve issued my verdict on the way you live.
    I’ll make you pay for your disgusting obscenities.
I won’t look the other way,
    I won’t feel sorry for you.
I’ll make you pay for the way you’ve lived:
    Your disgusting obscenities will boomerang on you,
    and you’ll realize that I am God.’

5-9 “I, God, the Master, say:
    ‘Disaster after disaster! Look, it comes!
Endtime—
    the end comes.
The end is ripe. Watch out, it’s coming!
    This is your fate, you who live in this land.
Time’s up.
    It’s zero hour.
No dragging of feet now,
    no bargaining for more time.
Soon now I’ll pour my wrath on you,
    pay out my anger against you,
Render my verdict on the way you’ve lived,
    make you pay for your disgusting obscenities.
I won’t look the other way,
    I won’t feel sorry for you.
I’ll make you pay for the way you’ve lived.
    Your disgusting obscenities will boomerang on you.
Then you’ll realize
    that it is I, God, who have hit you.

10-13 “‘Judgment Day!
    Fate has caught up with you.
The scepter outsized and pretentious,
    pride bursting all bounds,
Violence strutting,
    brandishing the evil scepter.
But there’s nothing to them,
    and nothing will be left of them.
Time’s up.
    Countdown: five, four, three, two . . .
Buyer, don’t crow; seller, don’t worry:
    Judgment wrath has turned the world topsy-turvy.
The bottom has dropped out of buying and selling.
    It will never be the same again.
But don’t fantasize an upturn in the market.
    The country is bankrupt because of its sins,
    and it’s not going to get any better.

14-16 “‘The trumpet signals the call to battle:
    “Present arms!”
But no one marches into battle.
    My wrath has them paralyzed!
On the open roads you’re killed,
    or else you go home and die of hunger and disease.
Either get murdered out in the country
    or die of sickness or hunger in town.
Survivors run for the hills.
    They moan like doves in the valleys,
Each one moaning
    for his own sins.

17-18 “‘Every hand hangs limp,
    every knee turns to rubber.
They dress in rough burlap—
    sorry scarecrows,
Shifty and shamefaced,
    with their heads shaved bald.

19-27 “‘They throw their money into the gutters.
    Their hard-earned cash stinks like garbage.
They find that it won’t buy a thing
    they either want or need on Judgment Day.
They tripped on money
    and fell into sin.
Proud and pretentious with their jewels,
    they deck out their vile and vulgar no-gods in finery.
    I’ll make those god-obscenities a stench in their nostrils.
I’ll give away their religious junk—
    strangers will pick it up for free,
    the godless spit on it and make jokes.
I’ll turn my face so I won’t have to look
    as my treasured place and people are violated,
As violent strangers walk in
    and desecrate place and people—
A bloody massacre,
    as crime and violence fill the city.
I’ll bring in the dregs of humanity
    to move into their houses.
I’ll put a stop to the boasting and strutting
    of the high-and-mighty,
And see to it that there’ll be nothing holy
    left in their holy places.
Catastrophe descends. They look for peace,
    but there’s no peace to be found—
Disaster on the heels of disaster,
    one rumor after another.
They clamor for the prophet to tell them what’s up,
    but nobody knows anything.
Priests don’t have a clue;
    the elders don’t know what to say.
The king holds his head in despair;
    the prince is devastated.
The common people are paralyzed.
    Gripped by fear, they can’t move.
I’ll deal with them where they are,
    judge them on their terms.
    They’ll know that I am God.’”