雅歌 8 – CCB & HTB

Chinese Contemporary Bible (Simplified)

雅歌 8:1-14

1如果你是我的同胞兄弟就好了。

这样,在外头遇见你,

我也可以亲吻你,

没有人会取笑我。

2我可以把你带进我母亲的家——她教养了我。

我要给你喝石榴汁酿的醇酒。

3你的左手扶着我的头,

右手紧抱着我。

4耶路撒冷的少女啊,

我恳求你们,

不要叫醒或惊动爱情,

等它自发吧。

耶路撒冷的少女:

5那从旷野上来、靠在良人身旁的是谁呢?

女子:

我在苹果树下唤醒你,

你母亲在那里怀你养你,

为你受生产之苦。

6请把我印在你的心上,

刻在你的手臂上,

因为爱情如死亡一般坚固,

嫉妒像阴间一样残酷,

它燃起的火焰是烧灭一切的烈火。

7爱情,大水不能熄灭,

江河不能淹没。

若有人想倾其家财买爱情,

必遭唾弃。

女子的兄长:

8我们有一个小妹,

她的胸脯还没有发育。

若有人来提亲,

我们该怎么办?

9她若是墙,

我们要在上面建造银塔;

她若是门,

我们要用香柏木板围护她。

女子:

10我是一面墙,

双乳像城楼,

我在他眼中像找到平安的人。

11所罗门巴力·哈们有一个葡萄园,

他把葡萄园租给农夫,

租金是每人一千块银子。

12我的葡萄园,我自己作主。

所罗门啊,你的一千块银子自己留着,

二百块银子给管果园的人。

男子:

13你这住在园中的人啊,

同伴们都在聆听你的声音,

求你让我也听见吧!

女子:

14我的良人啊,

愿你像香草山上的羚羊和小鹿,

快快来到我身边!

Het Boek

Hooglied 8:1-14

1Ach, was je maar een broer van mij, gezoogd door dezelfde moeder als ik. Als ik je dan buiten ontmoette, kon ik je zomaar kussen. Niemand zou dat vreemd vinden.

2Dan kon ik je gewoon naar mijn moeders huis brengen, naar het huis van haar die mij alles leerde. Ik zou je heerlijke wijn aanbieden, jonge wijn van mijn granaatappels.

3Mijn hoofd ligt op zijn linkerarm en met zijn rechterarm omarmt hij mij.

4Meisjes van Jeruzalem, ik zeg het jullie met nadruk! Waarom willen jullie vooruit lopen op de liefde en haar overhaasten als de tijd daarvoor nog niet is aangebroken?

5Wie komt daar uit de woestijn aanlopen, ondersteund door haar liefste?

Onder de appelboom heb ik je gewekt. Daar heeft je moeder je ontvangen, zij heeft jou gebaard.

6Houd mij dicht tegen je aan, ik wil altijd in jouw armen blijven. Want de liefde is zo sterk als de dood. De hartstocht laat niet meer los, net zo min als het dodenrijk dat doet. Het vuur van de hartstocht brandt met hete vlammen, door de Here ontstoken.

7Geen water kan die liefde doven, geen rivier kan de liefde wegspoelen. Zelfs als iemand al zijn bezittingen bood in ruil voor de liefde, zou hem dat niet baten. Met minachting zou hem de deur worden gewezen.

8Wij hebben een klein zusje, zij heeft zelfs nog geen borsten. Wat moeten wij doen als op een dag iemand om haar komt?

9Als zij zich in reinheid bewaart, zullen wij haar daarvoor prijzen. Maar als zij zich te gemakkelijk geeft, zullen wij dat verhinderen.

10Ik heb mijzelf in reinheid bewaard tot nu toe. Nu ben ik voor hem degene die zich volkomen geven wil.

11Salomo had in Baäl-Hamon een wijngaard. Hij liet die bewaken, omdat hij van grote waarde was.

12Mijn wijngaard is voor mijzelf alleen. Al uw overvloed laat ik u, Salomo.

13Mijn allerliefste, die in een lusthof woont, laat mij je stem horen. Mijn vrienden luisteren mee.

14Mijn liefste, kom snel naar mij toe. Doe als de gazelle of als een jong hert op bergen vol heerlijk struikgewas.