雅歌 6 – CCB & BDS

Chinese Contemporary Bible (Simplified)

雅歌 6:1-13

耶路撒冷的少女:

1绝色的佳人啊,

你的良人去了何处?

你的良人转往何方?

我们好帮你寻找他。

女子:

2我的良人下到自己的园中,

在香草花圃中牧放他的羊群,

采集百合花。

3我属于我的良人,

我的良人也属于我。

他在百合花间牧放羊群。

男子:

4我的爱人啊,

你像得撒一样秀丽,

耶路撒冷一样佳美,

像旌旗飘扬的军队一样威严。

5求你把视线移开吧,

因为你的眼波使我迷乱。

你的秀发像从基列山坡下来的山羊群。

6你的牙齿白得像一群洗干净的母羊,

成双成对,

一颗也没有脱落。

7你面纱下的双颊如两瓣石榴。

8虽有六十个王后,

八十个妃嫔和无数的宫女,

9但我完美无瑕的小鸽子独一无二,

她是她母亲的独女和最爱。

众女子看见她都夸她有福,

王后和妃嫔见了也连连称赞她,说:

10“这位灿烂似晨光,

皎洁如明月,耀眼如太阳,

亮丽如布满天际之星辰6:10 布满天际之星辰”希伯来文是“威严如旌旗飘扬的军队”,希伯来人常把星星比作天上的军队。的是谁呢?”

11我下到核桃园中,

要看看谷中嫩绿的植物,

看看葡萄树是否已发芽,

石榴树是否正在开花。

12不知不觉,

我的心把我带到我尊长的车上。

耶路撒冷的少女:

13回来吧,回来吧,

书拉密的少女!

回来吧,回来吧,

好让我们再看看你!

男子:

你们为何目不转睛地看着书拉密的少女,

好像观看玛哈念的舞蹈呢?

La Bible du Semeur

Cantiques 6:1-12

Le chœur

1« Où est allé ton bien-aimé,

ô toi la plus belle des femmes ?

De quel côté s’est-il tourné, ╵ton bien-aimé ?

Nous t’aiderons à le chercher. »

Le lien de l’amour

2« Mon bien-aimé ╵est descendu dans son jardin,

vers ses parterres d’aromates,

afin de paître ╵dans les jardins

et d’y cueillir des lis.

3Moi, je suis à mon bien-aimé ╵et mon bien-aimé est à moi,

il paît parmi les lis6.3 Voir 2.16 ; 7.11.. »

La plus belle de toutes6.4 Dans 6.4-10, le rythme de la traduction accentue les 1re, 4e et 7e syllabes.

4« Que tu es belle, ╵ô mon amie, ╵comme Tirtsa6.4 Tirtsa: ancienne ville cananéenne du centre du pays (Jos 12.24), choisie par Jéroboam Ier (930 à 909 av. J.-C.) comme la première capitale du royaume du Nord (1 R 14.17). Son nom signifie « plaisir, beauté »..

Tu es superbe ╵comme Jérusalem,

et redoutable comme des soldats

rangés sous leur bannière.

5Détourne de moi tes yeux, ╵car ils me troublent,

ta chevelure ╵est comme un troupeau de chèvres

dévalant le mont Galaad.

6Tes dents ressemblent ╵à un troupeau de brebis

qui reviendrait du lavoir.

Chacune d’elles ╵a sa jumelle,

aucune n’est solitaire.

7Et tes tempes ressemblent ╵à des moitiés de grenades

dessous ton voile.

8Les reines sont soixante

et quatre-vingts ╵les épouses de second rang,

les jeunes filles sont sans nombre.

9Mais elle, ma colombe, ╵ma parfaite est unique.

Elle est unique pour sa mère, la préférée ╵de celle qui l’a enfantée.

Les jeunes filles, ╵en la voyant, ╵la disent bienheureuse.

Toutes les reines, ╵et les épouses ╵de second rang ╵font son éloge. »

Le chœur

10« Qui donc est celle ╵qui apparaît ╵comme l’aurore

et qui est belle ╵comme la lune, ╵brillante comme le soleil

et redoutable comme des soldats

rangés sous leur bannière6.10 D’autres comprennent : comme ces astres admirables. ? »

Poussée par le désir

11« Je venais de descendre ╵au jardin des noyers

pour regarder les pousses ╵dans le vallon

et pour voir si la vigne ╵avait déjà fleuri,

et si les grenadiers ╵étaient déjà en fleurs.

12Je ne sais pas comment ╵je me suis retrouvée, ╵poussée par mon désir,

au beau milieu des chars ╵des hommes de mon prince6.12 La traduction de ce verset est difficile. En adoptant un autre découpage et une autre vocalisation de certains mots hébreux que ceux du texte hébreu traditionnel, on obtient : mais je ne me reconnais plus ! Il m’intimide bien que je sois la fille de nobles gens (voir 7.2 où se retrouve la même expression, traduite : fille de prince).. »