雅歌 3 – CCB & OL

Chinese Contemporary Bible (Simplified)

雅歌 3:1-11

1我夜晚躺在床上,

思念着我心爱的人;

我寻找他,却找不到。

2我要起来寻遍城里的大街小巷,

我要寻找我心爱的人。

我寻找他,却寻不到。

3遇上了城中巡逻的守卫,

我就问他们:“你们看到我心爱的人了吗?”

4我刚离开他们,便找到了我心爱的人。

我拉着他,不让他走;

我把他带回娘家,

到怀我者的卧室。

5耶路撒冷的少女啊!

我指着羚羊和田野的母鹿吩咐你们,

不要叫醒或惊动爱情,

等它自发吧。

耶路撒冷的少女:

6那从旷野上来,形状像烟柱,

散发着商人贩卖的没药、乳香等各样芬芳之气的是什么呢?

7看啊,是所罗门的轿子,

周围是六十名勇士,

都是以色列的精兵。

8他们个个骁勇善战,手持利剑,

腰配战刀,防备夜间的偷袭。

9所罗门王用黎巴嫩木为自己制造了一顶轿子。

10银轿柱、金靠背、紫锦坐垫,

轿子里面的装饰都是耶路撒冷少女们用爱情编织的。

11锡安的少女啊,

出去看看所罗门王的风采吧!

他头上的王冠是他母亲在他成婚那天,

在他心中欢快之日为他戴上的。

O Livro

Cântico de Salomão 3:1-11

Ela

1De noite, na minha cama,

busquei aquele que a minha alma deseja.

Procurei por ele e não o encontrei.

2Levantei-me, saí para as ruas da cidade, pelas praças,

a ver se o achava, mas em vão.

3Os guardas, que faziam a ronda na cidade, detiveram-me,

e perguntei-lhes:

“Viram aquele que eu tanto amo?”

4Mas, passado pouco tempo,

logo achei aquele que a minha alma deseja

e não o deixei até o ter levado para casa,

para o velho quarto de minha mãe.

5Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém,

pelas gazelas e cervas do campo,

que não despertem o meu amor,

até que ele queira.

6Que é isto que se eleva, dos desertos,

semelhante a uma nuvem de fumo, cheirando a mirra,

a incenso e a toda a espécie de pós aromáticos

que se podem importar?

7Olhem: é o carro de Salomão!

Rodeiam-no sessenta dos homens mais valentes de Israel.

8Todos eles são hábeis no manejo de armas

e de instrumentos de guerra.

Cada um deles tem a sua espada pronta, à cintura,

para defender o rei contra qualquer incidente noturno.

9O rei Salomão mandou fazer, para si próprio,

um palanquim com madeira do Líbano.

10Os seus suportes são de prata;

o dossel é de ouro e o assento forrado de púrpura;

todo o interior foi revestido, com carinho,

pelas raparigas de Jerusalém!

11Saiam, ó filhas de Sião!

Venham admirar o rei Salomão!

Reparem na coroa com que sua mãe o coroou no dia do casamento,

nesse dia de grande alegria para ele!