1我夜晚躺在床上,
思念着我心爱的人;
我寻找他,却找不到。
2我要起来寻遍城里的大街小巷,
我要寻找我心爱的人。
我寻找他,却寻不到。
3遇上了城中巡逻的守卫,
我就问他们:“你们看到我心爱的人了吗?”
4我刚离开他们,便找到了我心爱的人。
我拉着他,不让他走;
我把他带回娘家,
到怀我者的卧室。
5耶路撒冷的少女啊!
我指着羚羊和田野的母鹿吩咐你们,
不要叫醒或惊动爱情,
等它自发吧。
耶路撒冷的少女:
6那从旷野上来,形状像烟柱,
散发着商人贩卖的没药、乳香等各样芬芳之气的是什么呢?
7看啊,是所罗门的轿子,
周围是六十名勇士,
都是以色列的精兵。
8他们个个骁勇善战,手持利剑,
腰配战刀,防备夜间的偷袭。
9所罗门王用黎巴嫩木为自己制造了一顶轿子。
10银轿柱、金靠背、紫锦坐垫,
轿子里面的装饰都是耶路撒冷少女们用爱情编织的。
11锡安的少女啊,
出去看看所罗门王的风采吧!
他头上的王冠是他母亲在他成婚那天,
在他心中欢快之日为他戴上的。
Ela
1De noite, na minha cama,
busquei aquele que a minha alma deseja.
Procurei por ele e não o encontrei.
2Levantei-me, saí para as ruas da cidade, pelas praças,
a ver se o achava, mas em vão.
3Os guardas, que faziam a ronda na cidade, detiveram-me,
e perguntei-lhes:
“Viram aquele que eu tanto amo?”
4Mas, passado pouco tempo,
logo achei aquele que a minha alma deseja
e não o deixei até o ter levado para casa,
para o velho quarto de minha mãe.
5Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém,
pelas gazelas e cervas do campo,
que não despertem o meu amor,
até que ele queira.
6Que é isto que se eleva, dos desertos,
semelhante a uma nuvem de fumo, cheirando a mirra,
a incenso e a toda a espécie de pós aromáticos
que se podem importar?
7Olhem: é o carro de Salomão!
Rodeiam-no sessenta dos homens mais valentes de Israel.
8Todos eles são hábeis no manejo de armas
e de instrumentos de guerra.
Cada um deles tem a sua espada pronta, à cintura,
para defender o rei contra qualquer incidente noturno.
9O rei Salomão mandou fazer, para si próprio,
um palanquim com madeira do Líbano.
10Os seus suportes são de prata;
o dossel é de ouro e o assento forrado de púrpura;
todo o interior foi revestido, com carinho,
pelas raparigas de Jerusalém!
11Saiam, ó filhas de Sião!
Venham admirar o rei Salomão!
Reparem na coroa com que sua mãe o coroou no dia do casamento,
nesse dia de grande alegria para ele!