第 88 篇
求上帝眷顾
可拉后裔的诗,就是以斯拉人希幔的训诲诗,交给乐长,调用“麻哈拉利暗俄”88:0 “麻哈拉利暗俄”意为“受苦”。。
1耶和华,拯救我的上帝啊,
我昼夜不停地呼求你。
2求你垂听我的祷告,
倾听我的呼求。
3我饱经患难,
生命在死亡的边缘。
4我被列在下坟墓的人中,
我的精力耗尽。
5我被扔在死人中,
如同被杀的人躺在坟墓里,
被你遗忘,不再蒙你眷顾。
6你已经把我扔在漆黑的深渊。
7你的烈怒重重地压着我,
如汹涌波涛把我淹没。(细拉)
8你使我众叛亲离,遭人唾弃。
我陷入困境,无路可逃。
9我的眼睛因哭泣而视力模糊。
耶和华啊,我天天呼求你,
举手向你呼求。
10你要行神迹给死人看吗?
死人会起来赞美你吗?(细拉)
11坟墓里的死人怎能宣扬你的慈爱呢?
灭亡的人怎能传扬你的信实呢?
12黑暗之地有谁知道你的神迹呢?
在被遗忘之地有谁知道你的公义作为呢?
13耶和华啊,我向你呼求,
我在清晨向你祷告。
14耶和华啊,你为何弃绝我?
为何掩面不理我?
15我从小受苦,几乎丧命。
你使我惊恐不已,陷入绝望。
16你的烈怒吞噬了我,
你可怕的攻击毁灭了我。
17这些灾难如洪涛整天环绕我,
彻底围住我。
18你使我的亲朋好友离我而去,
只有黑暗与我相伴。
فرياد كمک
1ای خداوند، ای خدای نجات من، شب و روز در حضور تو گريه و زاری كردهام. 2دعای مرا بشنو و به نالهام توجه فرما. 3زندگی من پر از رنج و مصيبت است؛ جانم به لب رسيده است! 4رمقی در من نمانده است؛ مانند مرده شدهام، 5مانند كشتهای كه به قبر سپرده شده، مانند مردهای كه ديگر به ياد نخواهی آورد و لطف خود را شامل حالش نخواهی فرمود. 6تو مرا به اعماق تاريكی انداختهای 7غضب تو بر من سنگينی میكند؛ طوفان خشم تو مرا در بر گرفته است. 8آشنايانم را از من دور كردهای و آنها را از من بيزار ساختهای. چنان گرفتار شدهام كه نمیتوانم برای خلاصی خود چارهای بينديشم. 9چشمانم از شدت گريه ضعيف شدهاند. ای خداوند، هر روز از تو درخواست كمک نموده و دست نياز به سويت دراز میكنم تا بر من رحم كنی. 10وقتی بميرم، ديگر معجزات و كمک تو برايم چه فايده خواهد داشت؟ آنگاه ديگر چگونه میتوانم تو را ستايش كنم؟ 11مگر آنانی كه در قبر هستند میتوانند از رحمت و وفاداری تو سخن بگويند؟ 12آيا معجزهٔ تو در آن مكان تاريک ديده میشود؟ آيا میتوان در عالم خاموشی از وفاداری و عدالت تو سخن گفت؟
13خداوندا، نزد تو فرياد برمیآورم و كمک میطلبم. هر روز صبح به پيشگاه تو دعا میكنم. 14چرا مرا ترک نموده و روی خود را از من برگردانيدهای؟ 15از اوان كودكی تاكنون، در رنج و خطر مرگ بودهام و هميشه از دست تو تنبيه شدهام. 16خشم شديد تو مرا پريشان كرده و از ترس تو بيجان شدهام. 17خشم تو و ترس از تو تمام روز چون سيل از هر سو مرا احاطه میكند. 18دوستان و عزيزانم را از من دور كردهای؛ تاريكی تنها مونس من است.