诗篇 58 – CCB & VCB

Chinese Contemporary Bible (Simplified)

诗篇 58:1-11

第 58 篇

祈求上帝惩罚恶人

大卫作的诗,交给乐长,调用“休要毁坏”。

1你们做官长的主持公道吗?

你们的审判公正吗?

2不,你们心中图谋不义,

你们在地上行凶作恶。

3恶人生下来就步入歧途,

一出母胎就离开正道,

谎话连篇。

4他们像喷出毒液的毒蛇,

又像耳聋的眼镜蛇,

5任法师的邪术再高超,

也听不见他的咒语。

6上帝啊,求你敲碎他们的牙齿;

耶和华啊,

求你拔掉这些猛狮的利齿。

7愿他们如流水逝去,

愿他们弯弓搭箭时箭头折断。

8愿他们像蜗牛一样溶为烂泥,

又如流产的胎儿不见天日。

9刹那间,

荆棘还没有把锅烧热的工夫,

上帝必除灭他们。

10义人必因恶人遭报而欢欣,

并用恶人的血洗脚。

11这样,人们必说:

“义人终有善报,

确实有一位审判天下的上帝。”

Vietnamese Contemporary Bible

Thi Thiên 58:1-11

Thi Thiên 58

Xin Chúa Trừng Phạt Người Ác

(Thơ của Đa-vít, soạn cho nhạc trưởng)

1Các giới cầm quyền cũng nói chuyện công lý sao?

Các ông58:1 Nt xét xử con loài người có xét xử chính trực chăng?

2Không! Lòng các ông chỉ tính chuyện bất công.

Còn tay cân nhắc hành động bạo tàn trong xứ.58:2 Nt trên đất

3Người ác vừa sinh ra đã lầm lạc,

từ trong lòng mẹ đã sai quấy và gian dối.

4Họ phun nọc độc như rắn,

họ như rắn hổ mang không chịu lắng nghe,

5phớt lờ tiếng người dụ rắn,

dù tiếng sáo huyền hoặc58:5 Nt người mê hoặc tài giỏi đến đâu.

6Xin bẻ răng loài rắn độc, lạy Đức Chúa Trời!

Xin nhổ nanh vuốt sư tử tơ, lạy Chúa Hằng Hữu!

7Xin cho họ tan ra như nước chảy.

Xin khiến vũ khí của họ vô dụng trong tay mình.58:7 Ctd như cỏ khô bị đạp nát

8Như con sên rỉ nước tan dần,

như thai sinh non, không thấy ánh dương.

9Đức Chúa Trời sẽ quét sạch họ đi, cả già lẫn trẻ,

nhanh hơn nồi nước nóng trên đống lửa gai.

10Người công chính vui mừng khi được báo thù.

Họ sẽ chùi chân trong máu người ác.

11Khi ấy người ta sẽ nói:58:11 Nt sẽ nói lên

“Thật có phần thưởng cho người công chính sống vì Đức Chúa Trời;

thật có Đức Chúa Trời là quan tòa công bằng trên đất.”