诗篇 55 – CCB & BDS

Chinese Contemporary Bible (Simplified)

诗篇 55:1-23

第 55 篇

被朋友出卖者的祷告

大卫作的训诲诗,交给乐长,用弦乐器。

1上帝啊,

求你垂听我的祷告,

不要对我的呼求置之不理。

2求你垂听、应允我的呼求。

我思绪烦乱,坐立不安。

3仇敌向我咆哮,

恶人迫害我。

他们带给我苦难,

怒气冲冲地辱骂我。

4我内心悲痛,

被死亡的恐怖笼罩。

5我浑身颤栗,惊恐不已。

6啊,但愿我能像鸽子展翅飞去,

得享安息。

7我要飞到远方,住在旷野。(细拉)

8我要赶快躲进避难所,

避过暴雨狂风。

9主啊,

我在城中看见暴力和争斗,

求你使他们言语混乱。

10他们昼夜在城墙上出没,

城内充满了邪恶和压迫,

11毁坏的势力到处肆虐,

恐吓与欺诈遍布大街小巷。

12倘若是仇敌辱骂我,

我还能忍受;

倘若是恨我的人欺凌我,

我还可以躲开。

13可是,竟然是你——我志同道合的伙伴,我的挚友!

14从前我们情谊深厚,

与众人同去上帝的殿。

15愿死亡突然抓住我的仇敌,

愿他们活活地下阴间,

因为他们的内心和家中罪恶充斥。

16但我要呼求耶和华上帝,

祂必拯救我。

17晚上、早晨和中午,

我发出痛苦的呼求,

祂必垂听。

18虽然许多人攻击我,

祂必救我平安脱离险境。

19永掌王权的上帝必鉴察并惩罚他们,

因为他们顽梗悖逆、不敬畏上帝。

20我的同伴违背盟约,攻击朋友。

21他口蜜腹剑,笑里藏刀。

22把你的重担卸给耶和华,

祂必扶持你。

祂必不让义人跌倒。

23上帝啊,

你必把恶人送进灭亡的坑里。

嗜血成性的骗子必早早夭亡。

但我要信靠你。

La Bible du Semeur

Psaumes 55:1-24

Trahi

1Au chef de chœur. Une méditation55.1 Signification incertaine. de David, à chanter avec accompagnement d’instruments à cordes.

2O Dieu, ╵écoute ma prière !

Ne te dérobe pas ╵lorsque je te supplie !

3Prête-moi attention ╵et réponds-moi !

Abattu55.3 Sens incertain. Autre traduction : j’erre çà et là., je gémis ; ╵le trouble m’envahit.

4Je suis troublé ╵quand j’entends les propos ╵de l’ennemi,

quand je vois l’oppression ╵qu’imposent les méchants.

Les gens m’accablent ╵de leurs méfaits ;

avec colère, ╵ils me pourchassent.

5Mon cœur se serre ╵dans ma poitrine,

la terreur de la mort ╵vient m’assaillir.

6Des craintes et des tremblements ╵m’ont envahi,

je suis saisi d’horreur.

7Alors je dis : ╵« Ah ! si j’avais les ailes ╵de la colombe !

Je prendrais mon envol ╵pour trouver un refuge.

8Je m’enfuirais ╵bien loin d’ici,

pour demeurer ╵dans le désert.

Pause

9Je gagnerais en hâte ╵un sûr abri

contre le vent impétueux ╵de la tempête. »

10O Seigneur, réduis à néant ╵et brouille leur langage,

car je ne vois ╵dans la cité ╵que violences ╵et dissensions

11qui rôdent, nuit et jour, ╵sur ses remparts55.11 Le sujet du verbe n’est pas précisé en hébreu. Ce pourrait être les ennemis, mais, plus probablement, ce sont les violences et dissensions qui, au lieu de protéger la ville de Jérusalem, y imposent un règne de malheur et de destruction..

Des malheurs, des misères ╵sont dans son sein ;

12des forces destructrices ╵agissent dans ses murs,

l’oppression et la tromperie ╵ne quittent pas ses grandes places.

13Si c’était l’ennemi55.13 Autre traduction (selon la ponctuation en hébreu) : ce n’est pas un ennemi. ╵qui venait m’insulter,

je le supporterais.

Si celui qui me hait55.13 Autre traduction (selon la ponctuation en hébreu) : ce n’est pas celui qui me hait qui… ╵s’élevait contre moi,

je pourrais me cacher de lui.

14Mais c’est toi, toi qui es ╵un homme de mon rang,

toi mon intime ╵qui m’es si familier,

15avec qui je prenais plaisir ╵à échanger des confidences,

quand nous allions ensemble ╵avec la foule55.15 D’autres comprennent : d’un commun accord. ╵dans la maison de Dieu…

16Que la mort les surprenne !

Que, vivants, ils descendent ╵dans le séjour des morts !

Car la méchanceté ╵habite leur demeure, ╵jusqu’au fond de leur cœur !

17Moi, j’en appelle à Dieu,

et l’Eternel me sauvera.

18Le soir, le matin, à midi55.18 Voir Dn 6.11. La journée israélite commençait le soir, au coucher du soleil., ╵je me répands en plaintes ╵et en gémissements.

Il m’entendra,

19et me rendra la paix, ╵il me délivrera

du combat qu’on me livre.

Car ils sont très nombreux ╵à s’opposer à moi.

20Oui, Dieu entend, ╵il les humiliera55.20 D’après l’ancienne version grecque et la syriaque. Texte hébreu traditionnel : et il leur répondra..

Depuis toujours, il règne.

Pause

Eux ne s’amendent pas ;

ils ne craignent pas Dieu.

21Cet homme, lui, ╵s’en prend à ses alliés,

il viole ses engagements ╵scellés par une alliance.

22Sa bouche est pleine de douceur, ╵plus onctueuse que la crème,

mais la guerre est tapie ╵tout au fond de son cœur !

Ses propos sont plus doux que l’huile,

pourtant, ce sont des épées nues !

23Rejette ton fardeau ╵sur l’Eternel : ╵il prendra soin de toi,

il ne laissera pas le juste ╵s’écrouler pour toujours.

24Et toi, ô Dieu, ╵tu les feras descendre ╵dans le puits de la destruction.

Ces hommes fourbes ╵et sanguinaires

n’atteindront pas ╵la moitié de leurs jours.

Mais moi, je me confie en toi.