第 41 篇
病中的祷告
大卫的诗,交给乐长。
1善待穷人的有福了!
耶和华必救他们脱离困境。
2耶和华必保护他们,
救他们的性命,
使他们在地上享福,
不让仇敌恶谋得逞。
3他们生病在床,
耶和华必看顾,
使他们康复。
4我祷告说:“耶和华啊,
求你怜悯我,医治我,
因为我得罪了你。”
5我的仇敌恶狠狠地说:
“他何时才会死,
并且被人遗忘呢?”
6他们来看我时,
心怀恶意,满口谎言,
出去后散布流言。
7所有恨我的人都交头接耳,
设计害我。
8他们说:“他患了恶病,
再也起不来了!”
9连我所信赖、吃我饭的挚友也用脚踢我。
10耶和华啊,
求你怜悯我,叫我痊愈,
我好报复他们。
11我知道你喜悦我,
因为你没有让仇敌胜过我。
12你因我正直而扶持我,
让我永远侍立在你面前。
13从亘古到永远,
以色列的上帝耶和华当受称颂。
阿们!阿们!
Вторая книга
Песнь 41Песнь 41 Во многих рукописях песни 41 и 42 объединены в одну песнь.
1Дирижёру хора. Наставление потомков Кораха.
2Как стремится лань к воде,
так стремится душа моя к Тебе, Аллах.
3Душа моя жаждет Аллаха, живого Бога.
Когда я приду и пред Ним предстану?
4Слёзы были мне пищей
и днём, и ночью,
когда говорили мне непрестанно:
«Где твой Бог?»
5Сердце моё болит, когда я вспоминаю,
как ходил к дому Аллаха,
впереди многолюдного собрания,
ходил в праздничной толпе
с криками радости и хвалы.
6Что унываешь, моя душа?
Зачем тревожишься?
Возложи надежду на Аллаха,
ведь я ещё буду славить Его –
Спасителя и Бога моего.
7Душа моя унывает во мне,
поэтому я вспоминаю Тебя
с земли иорданской,
с высот Хермона, с горы Мицар.
8Шумят горные потоки,
словно перекликаясь друг с другом;
все волны Твои, все Твои валы
прошли надо мною.
9Днём Вечный являет мне Свою любовь,
ночью я пою Ему песню –
молитву Богу моей жизни.
10Скажу я Аллаху, моей Скале:
«Почему Ты меня забыл?
Почему я скитаюсь, плача,
оскорблённый моим врагом?»
11В самое сердце ранят меня враги,
когда глумятся, спрашивая меня каждый день:
«Где твой Бог?»
12Что унываешь, моя душа?
Зачем тревожишься?
Возложи надежду на Аллаха,
ведь я ещё буду славить Его –
моего Спасителя и моего Бога.