诗篇 39 – CCB & ASCB

Chinese Contemporary Bible (Simplified)

诗篇 39:1-13

第 39 篇

受苦者的呼求

大卫的诗,交给乐长耶杜顿。

1我说:“我要谨言慎行,

免犯口舌之罪。

只要身边有恶人,

我就用嚼环勒住自己的口。”

2然而,我默不作声,

连好话也不出口时,

内心就更加痛苦。

3我心如火烧,越沉思越烦躁,

便开口呼求:

4“耶和华啊,求你让我知道我人生的终点和寿数,

明白人生何其短暂。

5你使我的生命转瞬即逝,

我的岁月在你眼中不到片刻。

人的生命不过是一丝气息,(细拉)

6人生不过是幻影,

劳碌奔波却一场空,

积蓄财富却不知谁来享用。

7主啊,如今我盼望什么呢?

你是我的盼望。

8求你救我脱离一切过犯,

不要让愚昧人嘲笑我。

9我默然不语,一言不发,

因为我受的责罚是出于你。

10求你不要再惩罚我,

你的责打使我几乎丧命。

11因为人犯罪,你管教他们,

使他们所爱的被吞噬,像被虫蛀。

世人不过是一丝气息。(细拉)

12“耶和华啊,

求你垂听我的祷告,

倾听我的呼求,

别对我的眼泪视若无睹。

因为我在你面前只是客旅,

是寄居的,

正如我的祖先。

13求你宽恕我,

好让我在离世之前能重展笑容。”

Asante Twi Contemporary Bible

Nnwom 39:1-13

Dwom 39

Dawid dwom.

1Mekaa sɛ, “Mɛhwɛ mʼakwan yie

na mamfa me tɛkrɛma anyɛ bɔne;

mɛto mʼano nnareka

ɛberɛ a amumuyɛfoɔ bɛne me yi.

2Nanso brɛ a meyɛɛ komm

a manka asɛm papa biara mpo no

mʼapinisie mu yɛɛ den.

3Mʼakoma ho dwanee no wɔ me mu

na metee nka sɛ ogya redɛre wɔ me mu

na afei mede me tɛkrɛma kasaeɛ sɛ:

4“Ao Awurade, ma menhunu me nkwa awieeɛ

ne me nna dodoɔ;

ma menhunu sɛdeɛ me nkwa twa mu ntɛm so.

5Woayɛ me nna sɛ nsateakwaa baako pɛ;

na me mfeɛ dodoɔ nyɛ hwee wɔ wʼani so.

Onipa nkwa yɛ ahomeɛ bi kɛkɛ.

6Onipa redi akɔneaba nyinaa no, ɔte sɛ sunsum bi kwa;

ɔha ne ho, nanso ɔyɛ kwa;

ɔboa ahonya ano, na ɔnnim deɛ ɛbɛyɛ ne dea.

7“Afei Awurade ɛdeɛn na merehwehwɛ?

Mʼanidasoɔ wɔ wo mu.

8Gye me firi me bɔne nyinaa mu;

mma mennyɛ nkwaseafoɔ aseredeɛ.

9Meyɛɛ komm, na mammue mʼano

ɛfiri sɛ, wo na woayɛ yei.

10Yi wʼasotwe firi me so;

wo nsa ano amanehunu amene me.

11Woka nnipa anim, na wotwe wɔn aso wɔ wɔn bɔne ho;

wosɛe wɔn ahonya te sɛ nweweboa

onipa biara yɛ ahomeɛ kɛkɛ.

12“Ao Awurade, tie me mpaeɛbɔ,

tie me sufrɛ;

nsi wʼaso wɔ me su ho

Me ne wo te hɔ sɛ ɔhɔhoɔ,

sɛdeɛ na mʼagyanom nyinaa teɛ no.

13Yi wʼani firi me so na manya anigyeɛ bio

ansa na mafiri ha a mente ase bio.”