诗篇 3 – CCB & CARS

Chinese Contemporary Bible (Simplified)

诗篇 3:1-8

第 3 篇

求助的早祷

大卫逃避儿子押沙龙时作的诗。

1耶和华啊,我的敌人何其多!

反对我的人何其多!

2他们都说上帝不会来救我。(细拉)3:2 细拉”语意不明,常在诗篇中出现,可能是一种音乐术语。

3可是,耶和华啊!

你是四面保护我的盾牌,

你赐我荣耀,使我昂首而立。

4我向耶和华呼求,

祂就从祂的圣山上回应我。(细拉)

5我躺下,我睡觉,我醒来,

都蒙耶和华看顾。

6我虽被千万仇敌围困,

也不会惧怕。

7耶和华啊,求你起来!

我的上帝啊,求你救我!

求你掴我一切仇敌的脸,

打碎恶人的牙齿。

8耶和华啊,你是拯救者,

愿你赐福你的子民!(细拉)

Священное Писание

Забур 3:1-9

Песнь 3

1Песнь Давуда, когда он бежал от своего сына Авессалома3:1 См. 2 Цар. 15–17..

2Вечный, как много стало у меня врагов!

Как много тех, кто поднимается против меня!

3Многие говорят обо мне:

«Всевышний его не спасёт». Пауза3:3 Букв.: «села». Точное значение этого термина (вероятно, музыкального) сегодня неизвестно. Он может быть знаком паузы, интерлюдии или повтора строки, а также призывом вступить определённому инструменту или призывом к собранию склониться на молитву. Так же по всей книге.

4Но Ты, Вечный, мой щит;

Ты даруешь мне славу3:4 Или: «Ты – слава моя».

и возносишь голову мою.

5Я взываю к Вечному,

и Он отвечает мне

со Своей святой горы3:5 То есть с горы Сион, где находился храм.. Пауза

6Ложусь я, и сплю, и пробуждаюсь опять,

ведь Вечный поддерживает меня.

7Не устрашусь я десятков тысяч врагов,

со всех сторон обступивших меня.

8Вечный, восстань!

Помоги мне, мой Бог!

Порази всех врагов моих в челюсть,

сокруши нечестивым зубы.

9Спасение – от Вечного.

Да будет благословение Твоё на народе Твоём! Пауза