第 141 篇
求上帝荫庇
大卫的诗。
1耶和华啊,
我向你呼求,求你快来帮助我;
我向你呼求的时候,求你垂听。
2愿我的祷告如香升到你面前,
愿我举手所献的祷告如同晚祭。
3耶和华啊,
求你守住我的口,
看住我的嘴。
4耶和华啊,求你不要让我的心偏向邪恶,
免得我与恶人同流合污;
也不要让我吃他们的美食。
5我情愿受义人出于爱心的责打,
他们的责打是良药,
我不会逃避。
我要不断地用祷告抵挡恶人的行径。
6他们的首领被抛下悬崖的时候,
他们就会知道我所言不虚。
7那些恶人的骨头散落在墓旁,
好像耕田翻起的土块。
8主耶和华啊,
我仰望你,我投靠你,
求你不要让我遭害。
9求你不要使我落入恶人设下的网罗,
不要掉进他们的陷阱。
10愿他们作茧自缚,
而我可以安然逃脱。
Tiens-moi dans ta main !
1Psaume de David.
Eternel, ╵je t’ai appelé ! ╵Viens en hâte à mon secours !
Prête l’oreille à ma voix ╵quand je crie à toi !
2Considère ma prière ╵comme de l’encens141.2 Voir Ap 5.8. ╵placé devant toi,
et mes mains tendues vers toi ╵comme l’offrande du soir.
3Que ma bouche, ô Eternel, ╵reste sous ta surveillance !
Veille aux portes de mes lèvres !
4Ne me laisse pas ╵tendre vers le mal,
de peur que je commette ╵des actions perverses
avec ceux qui font le mal,
ou que je prenne part ╵à ce dont ils se repaissent !
5Si le juste me reprend, ╵il me prouve son amour.
Qu’il me fasse des reproches, ╵c’est, sur ma tête, un parfum
que je ne refuse pas.
Mais aux méfaits des méchants, ╵j’opposerai ma prière ╵toujours à nouveau.
6Que leurs chefs ╵soient précipités ╵contre les rochers ;
alors on écoutera ╵mes paroles ╵car elles sont appréciables.
7Comme si on labourait ╵et hersait la terre,
voici que nos os ╵sont dispersés à l’orée ╵du séjour des morts.
8C’est vers toi, ô Eternel, ╵qui es mon Seigneur, ╵que se tournent mes regards ;
je cherche en toi mon refuge.
Ne me laisse pas périr !
9Garde-moi des pièges ╵qu’ils ont tendus sous mes pas,
et des traquenards ╵de ces malfaisants !
10Que les méchants tous ensemble ╵tombent dans leurs propres pièges
et que moi je passe ╵sur le chemin sans dommage.