第 140 篇
祈求上帝保护
大卫的诗,交给乐长。
1耶和华啊!
求你拯救我脱离恶人,
保护我脱离残暴之徒。
2他们心怀叵测,整天挑拨离间。
3他们的言语恶毒如蛇,
嘴唇有蛇的毒液。(细拉)
4耶和华啊,
求你使我免遭恶人的毒手,
保护我脱离残暴之徒。
他们图谋害我。
5傲慢人在我的路上暗设网罗,
布下圈套,挖了陷阱。(细拉)
6耶和华啊,
我说:“你是我的上帝。”
耶和华啊,求你垂听我的呼求。
7主耶和华,我大能的拯救者啊,
在战争的日子,你保护我。
8耶和华啊,
求你不要让恶人的愿望实现,
不要让他们的阴谋得逞,
免得他们狂妄自大。(细拉)
9愿那些围攻我的人自食恶果。
10愿火炭落在他们身上,
愿他们被丢进火里,
被抛进深坑,不得翻身。
11愿毁谤者在地上无法立足,
愿祸患毁灭残暴之徒。
12我知道耶和华必为贫穷人伸张正义,
为困苦者申冤。
13义人必赞美你的名,
正直人必活在你面前。
Délivre-moi des calomniateurs !
1Au chef de chœur. Psaume de David.
2O Eternel, ╵délivre-moi ╵des gens mauvais,
préserve-moi ╵des violents !
3Ils forment dans leur cœur ╵des desseins malveillants.
Jour après jour, ╵ils cherchent des querelles.
4Leur langue est acérée ╵tout comme celle d’un serpent,
et ils sécrètent sous leurs lèvres ╵du venin de vipère140.4 Cité en Rm 3.13..
Pause
5O Eternel, ╵préserve-moi ╵des griffes du méchant !
Protège-moi ╵des violents,
de ceux qui projettent ma chute.
6Des arrogants ╵ont disposé des pièges ╵devant mes pas ;
des gens pervers140.6 des gens pervers: cette traduction suppose une modification de la vocalisation du mot hébreu. Texte traditionnel : des liens. ╵ont tendu leurs filets,
et le long du chemin, ╵ils ont placé des traquenards pour moi.
Pause
7J’ai dit à l’Eternel : ╵« Tu es mon Dieu ! »
O Eternel, prête attention ╵à mes supplications.
8O Eternel, Seigneur, ╵toi, mon puissant Sauveur,
tu protèges ma tête ╵au jour de la bataille.
9O Eternel, ╵n’accorde pas ╵à ces méchants ╵ce qu’ils désirent !
Ne laisse pas ╵leurs projets réussir, ╵car ils triompheraient.
Pause
10Que sur la tête ╵de ceux qui m’environnent
retombe enfin le mal ╵provoqué par leurs lèvres !
11Que des charbons ardents ╵soient déversés sur eux !
Que dans le feu, ils soient précipités,
au fond d’un gouffre ╵d’où ils ne pourront plus ╵se relever !
12Que les mauvaises langues ╵ne se maintiennent pas ╵dans le pays140.12 Autre traduction : sur la terre. !
Que l’homme violent ╵soit pourchassé sans trêve ╵par le malheur !
13Je sais que l’Eternel ╵rendra justice aux pauvres
et fera droit ╵aux défavorisés.
14Alors les justes diront tes louanges.
Les hommes droits ╵habiteront en ta présence.