耶利米书 4 – CCB & YCB

Chinese Contemporary Bible (Simplified)

耶利米书 4:1-31

1耶和华说:“以色列啊,

如果你回转归向我,

回转归向我,

从我眼前除掉可憎的神像,

不再离开我;

2如果你本着诚实、正直、公义,

凭永活的耶和华起誓,

你必成为万国的祝福,

得到他们的尊敬4:2 你必成为万国的祝福,得到他们的尊敬”或译“万国必得到耶和华的祝福,并以祂为荣”。。”

3耶和华对犹大人和耶路撒冷人说:

“要开垦你们的荒地,

不要在荆棘中撒种。

4你们要自行割礼,

除掉心中的污垢,归向耶和华。

不然,我必因你们的恶行而发烈怒,如火燃烧,

无人能够扑灭。

5“你们要在犹大耶路撒冷宣告,

‘要在全国吹起号角’,高声呼喊,

‘要集合起来,

我们要逃进坚城。’

6你们要向锡安举起旗帜,

赶快逃亡,不要迟延,

因为我要从北方降下灾祸,

大肆毁灭。”

7毁灭列国者已发起攻击,

如狮子冲出巢穴,

要使你们的土地荒凉,

城邑沦为废墟,无人居住。

8为此,你们要腰束麻布,

嚎啕大哭,

因为耶和华向我们发的烈怒还没有止息。

9耶和华说:“到那天,君王和官长必丧胆,祭司和先知必惊骇。” 10我说:“唉!主耶和华啊,你完全欺骗了这群百姓和耶路撒冷人,因为你说,‘你们会安享太平。’其实剑锋已指着他们的咽喉了。”

11那时,耶和华必对这群百姓和耶路撒冷人说:“一阵热风从荒野光秃的山头吹向我的子民,不是为扬场、吹净糠秕。 12那是我发出的一阵强风。现在我要宣告我对他们的审判。”

13看啊,仇敌必如云涌来,

他的战车快如旋风,

他的战马比飞鹰还快。

我们有祸了!

我们灭亡了!

14耶路撒冷啊,

要洗去你内心的邪恶,

这样你才能得救。

你心怀恶念要到何时呢?

15传来消息,

以法莲山区报出恶讯。

16耶和华说:“你们去通知列国,

耶路撒冷宣告,

‘围攻的人从远方来,

犹大的城邑高声喊杀,

17像看守田园一样包围耶路撒冷

因为耶路撒冷背叛了我。’

这是耶和华说的。

18你的所作所为给你招致这灾祸,

是你自食恶果,你会痛彻心肺!”

19我的心啊,我的心啊!

我伤心欲绝,烦躁不安。

我无法保持缄默,

因为我听见了号角声和呐喊声。

20恶讯频传,山河破碎,

我的帐篷忽然倒塌,

幔子顷刻破裂。

21我还要看这旌旗、

听这号声到何时呢?

22耶和华说:“我的子民愚顽,

不认识我,

是蒙昧无知的儿女,

只知行恶,不知行善。”

23我俯瞰大地,

一片空虚混沌;

我仰望天空,毫无亮光。

24我眺望群山,大山在颤抖,

小山在摇晃。

25我四下观看,只见杳无人烟,

飞鸟绝迹。

26我四下观看,只见良田变荒野,

城邑都在耶和华的烈怒下沦为废墟。

27耶和华说:“遍地将要荒凉,

然而不会被我彻底毁灭。

28因此,地要悲哀,

天要昏暗,

因为我言出必行,

决不反悔。”

29各城的人听到骑兵和弓箭手的呐喊,

都纷纷逃命。

有的跑入丛林,有的爬进岩洞。

各城荒弃,无人居住。

30你这荒凉的城啊!

你在做什么?

纵然你穿上红袍,

戴上金饰,

描眉画眼,

又有什么用呢?

你的情人藐视你,

要杀害你。

31我听见好像妇人分娩时的喊叫声,

好像妇人生头胎时的痛苦呻吟。

那是锡安4:31 ”希伯来文是“女子”,可能是对锡安的昵称,下同6:223的喊叫声,

她在喘息,伸出双手说:

“噢!我有祸了,

我要死在杀戮者手上了。”

Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Jeremiah 4:1-31

1“Tí ìwọ yóò bá yí padà, Ìwọ Israẹli,

padà tọ̀ mí wá,”

ni Olúwa wí.

“Tí ìwọ yóò bá sì mú ìríra rẹ kúrò níwájú mi,

ìwọ kí ó sì rìn kiri.

2Tí ó bá jẹ́ lóòtítọ́ àti òdodo ni ìwọ búra.

Nítòótọ́ bí Olúwa ti wà láààyè,

nígbà náà ni orílẹ̀-èdè yóò di alábùkún fún nípasẹ̀ rẹ,

àti nínú rẹ̀ ni wọn yóò ṣògo.”

3Èyí ni ohun tí Olúwa wí fún àwọn ènìyàn Juda àti Jerusalẹmu.

“Hú gbogbo ilẹ̀ tí ẹ kò lò rí,

kí o má sì ṣe gbìn sáàrín ẹ̀gún.”

4Kọ ara rẹ ní ilà sí Olúwa

kọ ọkàn rẹ ní ilà

ẹ̀yin ènìyàn Juda àti gbogbo ènìyàn Jerusalẹmu,

bí bẹ́ẹ̀ kọ́, ìbínú mi yóò ru jáde yóò sì jó bí iná,

nítorí ibi tí o ti ṣe

kì yóò sí ẹni tí yóò pa á.

Àjálù láti ilẹ̀ gúúsù

5“Kéde ní Juda, kí o sì polongo ní Jerusalẹmu, kí o sì wí pé:

‘Fun fèrè káàkiri gbogbo ilẹ̀!’

Kí o sì kígbe:

‘Kó ara jọ pọ̀!

Jẹ́ kí a sálọ sí ìlú olódi.’

6Fi ààmì láti sálọ sí Sioni hàn,

sálọ fún ààbò láìsí ìdádúró.

Nítorí èmi ó mú àjálù láti àríwá wá,

àní ìparun tí ó burú jọjọ.”

7Kìnnìún ti sá jáde láti inú ibùgbé rẹ̀,

apanirun orílẹ̀-èdè sì ti jáde.

Ó ti fi ààyè rẹ̀ sílẹ̀

láti ba ilẹ̀ rẹ̀ jẹ́.

Ìlú rẹ yóò di ahoro

láìsí olùgbé.

8Nítorí náà, gbé aṣọ ọ̀fọ̀ wọ̀

káàánú kí o sì pohùnréré ẹkún,

nítorí ìbínú ńlá Olúwa

kò tí ì kúrò lórí wa.

9“Ní ọjọ́ náà,” ni Olúwa wí pé,

“Àwọn ọba àti ìjòyè yóò pàdánù ẹ̀mí wọn,

àwọn àlùfáà yóò wárìrì,

àwọn wòlíì yóò sì fòyà.”

10Nígbà náà ni mo sì wí pé, “Háà! Olúwa Olódùmarè, báwo ni ìwọ ti ṣe tan àwọn ènìyàn wọ̀nyí àti Jerusalẹmu jẹ nípa sísọ wí pé, ‘Ìwọ yóò wà ní àlàáfíà,’ nígbà tí o jẹ́ wí pé idà wà ní ọ̀fun wa.”

11Nígbà náà ni a ó sọ fún Jerusalẹmu àti àwọn ènìyàn pé, “Ẹ̀fúùfù líle láti aṣálẹ̀ fẹ́ lu àwọn ènìyàn mi, kì í ṣe láti sọ di mímọ́. 12Ẹ̀fúùfù líle tí ó wá láti ọ̀dọ̀ mi. Báyìí mo kéde ìdájọ́ mi lórí wọn.”

13Wò ó! O ń bọ̀ bí ìkùùkuu

kẹ̀kẹ́ ogun rẹ̀ sì wá bí ìjì líle

ẹṣin rẹ̀ sì yára ju idì lọ

Ègbé ni fún wa àwa parun.

14Ìwọ Jerusalẹmu, mú búburú kúrò lọ́kàn rẹ kí o sì yè

Yóò ti pẹ́ tó tí ìwọ yóò mú èrò búburú wà ní ọkàn rẹ?

15Ohùn kan sì ń kéde ní Dani

o ń kókìkí ìparun láti orí òkè Efraimu wá.

16“Sọ èyí fún àwọn orílẹ̀-èdè,

kéde rẹ̀ fún Jerusalẹmu pé:

‘Ọmọ-ogun ọ̀tá ń bọ̀ láti ilẹ̀ jíjìn wá

wọ́n sì ń kígbe ogun láti dojúkọ ìlú Juda.

17Wọ́n yí i ká bí ìgbà tí àwọn ọkùnrin bá ń ṣọ́ pápá,

nítorí pé ó ti dìtẹ̀ sí mi,’ ”

ni Olúwa wí.

18“Ìwà rẹ àti ìṣe rẹ

ló fa èyí bá ọ

ìjìyà rẹ sì nìyìí,

Báwo ló ti ṣe korò tó!

Báwo ló ti ṣe gún ọkàn rẹ sí!”

19Háà! Ìrora mi, ìrora mi!

Mo yí nínú ìrora.

Háà, ìrora ọkàn mi!

Ọkàn mi lù kìkì nínú mi,

n kò le è dákẹ́.

Nítorí mo ti gbọ́ ohùn ìpè,

mo sì ti gbọ́ igbe ogun.

20Ìparun ń gorí ìparun;

gbogbo ilẹ̀ náà sì ṣubú sínú ìparun

lọ́gán ni a wó àwọn àgọ́ mi,

tí ó jẹ́ ohun ààbò mi níṣẹ́jú kan.

21Yóò ti pẹ́ tó, tí èmi yóò rí ogun

tí èmi yóò sì gbọ́ ìró fèrè?

22“Aṣiwèrè ni àwọn ènìyàn mi;

wọn kò mọ̀ mí.

Wọ́n jẹ́ aláìgbọ́n ọmọ;

wọ́n sì jẹ́ aláìlóye.

Wọ́n mọ ibi ni ṣíṣe;

wọn kò mọ bí a ti í ṣe rere.”

23Mo bojú wo ayé,

ó sì wà ní júujùu, ó sì ṣófo

àti ní ọ̀run,

ìmọ́lẹ̀ wọn kò sì ṣí.

24Mo wo àwọn òkè ńlá,

wọ́n wárìrì;

gbogbo òkè kéékèèkéé mì jẹ̀jẹ̀.

25Mo wò yíká n kò rí ẹnìkan;

gbogbo ẹyẹ ojú ọ̀run ló ti fò lọ.

26Mo bojú wò, ilẹ̀ eléso, ó sì di aṣálẹ̀

gbogbo àwọn ìlú inú rẹ̀ sì ṣubú sínú ìparun

níwájú Olúwa àti níwájú ríru ìbínú rẹ̀.

27Èyí ni ohun tí Olúwa

“Gbogbo ìlú náà yóò sì di ahoro,

síbẹ̀ èmi kì yóò pa á run pátápátá.

28Nítorí náà, ayé yóò pohùnréré ẹkún

àwọn ọ̀run lókè yóò ṣú òòkùn

nítorí mo ti sọ, mo sì ti pète rẹ̀

mo ti pinnu, n kì yóò sì yí i padà.”

29Nípa ariwo àwọn ẹlẹ́ṣin àti àwọn tafàtafà

gbogbo ìlú yóò sálọ.

Ọ̀pọ̀ sálọ sínú igbó;

ọ̀pọ̀ yóò sì gun orí àpáta lọ.

Gbogbo ìlú náà sì di ahoro;

kò sì ṣí ẹnìkan nínú rẹ̀.

30Kí ni ò ń ṣe, ìwọ tí o ti di ìjẹ tán?

Ìwọ ìbá wọ ara rẹ ní aṣọ òdodo

kí o sì fi wúrà ṣe ara rẹ lọ́ṣọ̀ọ́.

Àwọn olólùfẹ́ rẹ kẹ́gàn rẹ

wọ́n sì ń lépa ẹ̀mí rẹ.

31Mo gbọ́ ìró kan bí i igbe obìnrin tó ń rọbí,

tí ó ń rọbí, ìrora bí i abiyamọ

ọmọbìnrin Sioni tí ń pohùnréré ẹkún ara rẹ̀.

Tí ó na ọwọ́ rẹ̀ tí ó sì wí pé,

“Kíyèsi i mo gbé,

Nítorí a ti fi ẹ̀mí mi lé àwọn apani lọ́wọ́.”