耶利米书 31 – CCB & ASCB

Chinese Contemporary Bible (Simplified)

耶利米书 31:1-40

以色列人必回归

1耶和华说:“那时,我要做以色列各宗族的上帝,他们必做我的子民。

2“逃脱刀兵之灾的以色列人必在旷野蒙恩,

找到安息之所。

这是耶和华说的。”

3从前,耶和华向以色列显现,说:

“我以永远不变的爱爱你,

我以慈爱吸引你到我身边。

4以色列人啊,

我要重建你们的家园,

你们要再次拿起铃鼓与欢乐的人一同跳舞。

5你们将在撒玛利亚的山上重新栽种葡萄园,

享受园中的果实。

6有一天,看守园子的人要在以法莲的山上呼喊,

‘我们上锡安朝见我们的上帝耶和华吧!’”

7耶和华说:

“你们要为雅各欢呼歌唱,

向列国之首喝采。

你们要传扬颂赞,说,

‘耶和华啊,

求你拯救以色列剩余的子民!’

8看啊,我要从北方,

从地极招聚他们,

其中有瞎子、跛子、孕妇和产妇,

他们要成群结队地回到这里。

9我必引领他们回来,

他们必一路含泪祷告。

我要使他们走在溪水边,

行在平坦的路上,

他们必不会跌倒,

因为我是以色列的父亲,

以法莲是我的长子。

10“列国啊,你们要听耶和华的话,

要在远方的海岛宣扬,

‘祂从前驱散以色列人,

如今必再聚集、保护他们,

好像牧人看守自己的羊群一样。’

11耶和华必拯救雅各的子孙,

从强敌手中救出他们。

12他们必来到锡安山上欢呼,

为耶和华所赐的五谷、新酒、

油、羔羊和牛犊而欢欣。

他们就像水源充足的田园,

一无所缺。

13那时,少女要欢然起舞,

老人和青年要一起快乐。

我要使他们转忧为喜,

我要安慰他们,使他们欢喜,

不再忧愁。

14我要使祭司有充足的供应,

使我的子民饱享美物。

这是耶和华说的。”

15耶和华说:

“在拉玛有痛哭哀号的声音,

拉结在为儿女哀痛,

不肯接受安慰,

因为他们都死了。”

16耶和华说:

“不要哭泣,不要流泪,

因为你的劳苦必有回报,

你的儿女必从敌国回来。

这是耶和华说的。

17你将来必有盼望,

你的儿女必重返家园。

这是耶和华说的。

18我听见以法莲31:18 以法莲”是北国以色列的主要支派,常用来代指北国以色列。在为自己悲叹,

‘我们就像未经驯服的牛犊,

你管教我们,使我们顺服,

求你使我们回到你身边,

重新复兴,

因为你是我们的上帝耶和华。

19我们曾经离开你,

但我们后悔了;

我们醒悟之后捶胸顿足,

痛悔不已,

因早年的所作所为而羞愧难当。’”

20耶和华说:“以法莲不是我的爱子吗?

他不是我喜悦的孩子吗?

我虽然常常责备他,

但仍然惦记着他。

我深深地想念他,

我必怜悯他。

21以色列人啊,

你们要为自己设置路标,

竖起路牌,

牢记你们走过的大道。

以色列人啊,

回来吧!回到你们的城邑吧!

22不忠贞的子民啊!

你们四处流浪要到何时呢?

耶和华在地上行了一件新事——女子将要护卫男子。”

23以色列的上帝——万军之耶和华说:“我使被掳的犹大人回到故乡后,他们要在犹大各城邑再次呼喊,

“‘公义的居所啊,

圣山啊,愿耶和华赐福给你!’

24“农夫和牧人必住在犹大的各城邑。 25我要使疲乏的人振作起来,使苦闷的人快乐起来。”

26这时,我醒过来,觉得这一觉实在香甜。

27耶和华说:“看啊,时候将到,我要使以色列犹大人丁兴旺,牲畜繁多。 28我曾决意铲除、拆毁、推翻、剿灭他们,降灾给他们,将来我必塑造、栽培他们。这是耶和华说的。 29那时,人再不会说,

“‘父亲吃酸葡萄,

儿子的牙酸倒了。’

30因为各人都要承担自己的罪,谁吃酸葡萄,谁的牙酸倒。” 31耶和华说:“看啊,时候将到,我要与以色列家和犹大家另立新约, 32这约不同于我与他们祖先所立的约,就是我牵着他们祖先的手领他们离开埃及时所立的。虽然我是他们的丈夫,他们却违背了我的约。这是耶和华说的。”

33耶和华说:“那些日子以后,我将与以色列家立这样的约,我要把我的律法放在他们脑中,写在他们心上。我要做他们的上帝,他们要做我的子民。 34谁都无需再教导他的邻居和弟兄,说,‘你要认识耶和华’,因为他们无论尊卑都必认识我。我要赦免他们的过犯,忘掉他们的罪恶。这是耶和华说的。”

35使阳光白天照耀、

星月晚上发光、

大海波涛汹涌的万军之耶和华说:

36“只要天地之律还在,

以色列邦国必永续不断。

这是耶和华说的。”

37耶和华说:

“正如无人能量度高天,

探测大地的根基,

同样我也决不会因以色列人的所作所为而弃绝他们。

这是耶和华说的。”

38耶和华说:“看啊,时候将到,从哈楠业楼直到角门,整个耶路撒冷城要重建起来归给耶和华。 39城界要向外延伸到迦立山,再转到歌亚40甚至抛尸、倒灰的整个山谷,以及从汲沦溪到东边马门拐角的所有田地都要归给耶和华作圣地,永不再被倾覆、毁灭。”

Asante Twi Contemporary Bible

Yeremia 31:1-40

1“Saa ɛberɛ no,” Awurade na ɔseɛ, “Mɛyɛ Israel mmusuakuo no nyinaa Onyankopɔn, na wɔbɛyɛ me nkurɔfoɔ.”

2Deɛ Awurade seɛ nie:

“Nnipa a wɔntotɔ wɔ akofena ano no

bɛnya adom wɔ anweatam so;

mede ahomegyeɛ bɛbrɛ Israel.”

3Awurade daa ne ho adi kyerɛɛ yɛn kane no na ɔkaa sɛ,

“Mede ɔdɔ a ɛnsa da adɔ mo

mede adɔeɛ atwe mo.

4Mede wo bɛsi hɔ bio

na wɔbɛsane de wo asi hɔ, Ao Israel babunu.

Wobɛfa wʼakasaeɛ bio

na wafiri adi ne anigyefoɔ akɔsa.

5Bio, mobɛyɛ bobe nturo

wɔ Samaria nkokoɔ so;

akuafoɔ no bɛdua

na wɔadi so aba.

6Ɛda bi bɛba a, awɛmfoɔ bɛteam

wɔ Efraim nkokoɔ so sɛ,

‘Mommra momma yɛnforo nkɔ Sion

nkɔ Awurade yɛn Onyankopɔn nkyɛn.’ ”

7Deɛ Awurade seɛ nie:

“Momfa ahosɛpɛ nto nnwom mma Yakob;

Monteam mma amanaman mu dikanfoɔ.

Momma wɔnte mo ayɛyie na monka sɛ,

‘Ao Awurade gye wo nkurɔfoɔ,

Israel nkaeɛfoɔ no.’

8Hwɛ, mede wɔn bɛfiri atifi fam asase so aba

na maboa wɔn ano afiri nsase ano.

Wɔn mu bi bɛyɛ anifirafoɔ, mpakye,

apemfoɔ ne mmaa a wɔwɔ awokoɔ mu.

Ɛdɔm kɛseɛ bɛsane aba.

9Wɔde esu na ɛbɛba;

wɔbɛbɔ mpaeɛ ɛberɛ a mede wɔn resane aba.

Mede wɔn bɛfa nsuwa ho,

ɛkwan tamaa a wɔrensunti wɔ so,

ɛfiri sɛ mɛyɛ Israel agya,

na Efraim yɛ me babarima piesie.

10“Montie Awurade asɛm, Ao amanaman;

mommɔ no dawuro wɔ mpoano nsase a ɛwɔ akyirikyiri so sɛ,

‘Deɛ ɔbɔɔ Israel peteeɛ no bɛboaboa wɔn ano

na wahwɛ ne nnwankuo so sɛ odwanhwɛfoɔ.’

11Na Awurade bɛgyina mu ama Yakob

na wagye wɔn afiri wɔn a

wɔwɔ ahoɔden sene wɔn no nsam.

12Wɔbɛba na wɔde ahurisie ateam wɔ Sion sorɔnsorɔmmea;

wɔbɛsɛpɛ wɔn ho wɔ akyɛdeɛ bebrebe a

ɛfiri Awurade hɔ mu,

atokoɔ, nsã foforɔ ne ngo,

nnwammaa ne anantwie.

Wɔbɛyɛ sɛ turo a wɔagugu so nsuo yie,

na wɔrenni awerɛhoɔ bio.

13Afei, mmabaawa bɛsa na wɔn ani agye,

mmeranteɛ ne nkɔkoraa nso.

Mɛma wɔn awerɛhoɔ adane anigyeɛ;

mɛma wɔn ahotɔ ne ahosɛpɛ asi awerɛhoɔ anan mu.

14Mɛma asɔfoɔ no deɛ ɛhia wɔn ama abu so,

na mama mʼakyɛdeɛ bebrebe amee me nkurɔfoɔ,”

Awurade, na ɔseɛ.

15Yei ne deɛ Awurade seɛ:

“Wɔte nne bi wɔ Rama,

awerɛhoɔ ne agyaadwotwa bebree,

Rahel resu ne mma

na ɔmpɛ sɛ wɔkyekyere ne werɛ,

ɛfiri sɛ, ne mma nni hɔ bio.”

16Yei ne deɛ Awurade seɛ:

“Hyɛ wo ho so na woansu

mia wʼani na woante nisuo,

ɛfiri sɛ wɔbɛtua wʼadwumayɛ so ka,”

Awurade na ɔseɛ.

“Wɔbɛsane afiri atamfoɔ no asase so aba.

17Enti anidasoɔ wɔ hɔ ma wo daakye.”

Awurade na ɔseɛ.

Wo mma bɛsane aba wɔn ankasa asase so.

18“Ampa ara mate sɛ Efraim resu sɛ,

‘Wotenetenee me so sɛ nantwie ba a nʼani yɛ den,

na woatwe me mʼaso.

Gye me bio, na mɛsane aba,

ɛfiri sɛ wo ne Awurade, me Onyankopɔn.

19Memaneeɛ akyi no,

menyaa adwensakyera;

na akyire a menyaa nteaseɛ no,

mede awerɛhoɔ boroo me koko so.

Mʼanim guu ase na mefɛreeɛ

ɛfiri sɛ me mmabunu mu animguaseɛ da so so me.’

20Efraim nyɛ me babarima dɔfoɔ anaa?

Efraim nyɛ ɔba a ɔsɔ mʼani anaa?

Ɛwom sɛ metaa kasa tia no deɛ,

nanso meda so kae no.

Enti mʼakoma pere hwehwɛ no;

mewɔ ayamhyehyeɛ ma no,”

sei na Awurade seɛ.

21“Momfa ahyɛnsodeɛ nsisi ɛkwan ho;

monsisi akwankyerɛ afadum.

Monhyɛ ɛkwantempɔn no nso

ɛkwan a monam so ba.

Sane wakyi, Ao ɔbabunu Israel,

sane bra wo nkuro so.

22Wobɛkyinkyini akɔsi da bɛn,

Ao, ɔbabaa ɔsesafoɔ?

Awurade bɛyɛ ade foforɔ wɔ asase so,

ɔbaa bɛbɔ ɔbarima ho ban.”

23Yei ne deɛ Asafo Awurade, Israel Onyankopɔn no seɛ: “Sɛ mesane de wɔn firi nnommumfa mu ba a, nnipa a wɔwɔ Yuda asase ne nkuro so bɛsane aka saa nsɛm yi bio sɛ, ‘Awurade nhyira wo, Ao, tenenee atenaeɛ, Ao, bepɔ kronkron.’ 24Nnipa bɛbom atena ase wɔ Yuda ne ne nkuro nyinaa so, akuafoɔ ne wɔn a wɔde wɔn nnwankuo nenam. 25Mɛma deɛ wabrɛ no anya ahoɔden foforɔ, na deɛ watɔ baha no nso mɛma no amee.”

26Ɛha na menyaneeɛ, na mehwɛɛ me ho hyiaeɛ. Me nna no kɔɔ me yie.

27“Nna bi reba,” Awurade na ɔseɛ, “a mede nnipa mma ne mmoa mma bɛdua Israel ne Yuda efie. 28Sɛdeɛ mehwɛ ma wɔtutuiɛ, wɔdwiriiɛ, wɔbubuiɛ, wɔsɛeɛ na wɔde amanehunu baeɛ no, saa ara na mɛhwɛ ama wɔasi na wɔadua,” sɛdeɛ Awurade seɛ nie. 29Saa nna no mu, nnipa renka bio sɛ,

“ ‘Agyanom adi bobe a ɛkeka,

na mma se afem.’

30Ɛno enti, obiara bɛwu wɔ ɔno ara bɔne ho; deɛ ɔbɛdi bobe a ɛkeka no, ɔno na ne se bɛfem.

31“Ɛberɛ no reba,” Awurade na ɔseɛ,

“a me ne Israel efie

ne Yuda efie bɛyɛ apam foforɔ.

32Ɛrenyɛ sɛ apam a

me ne wɔn agyanom yɛeɛ no

ɛberɛ a mesɔɔ wɔn nsa,

dii wɔn anim firii Misraim no.

Saa ɛberɛ no deɛ, wɔbuu mʼapam so,

wɔ ɛberɛ a na meyɛ okunu ma wɔn,”

Awurade na ɔseɛ.

33“Nanso yei ne apam a me ne Israel efie bɛyɛ saa ɛberɛ no akyi,”

Awurade na ɔseɛ.

“Mede me mmara bɛhyɛ wɔn adwene mu,

na matwerɛ wɔ wɔn akoma so.

Mɛyɛ wɔn Onyankopɔn,

na wɔbɛyɛ me nkurɔfoɔ.

34Na obiara renkyerɛkyerɛ ne yɔnko bio,

anaa ne nua sɛ, ‘Hunu Awurade,’

Ɛfiri sɛ, wɔn nyinaa bɛhunu me,

ɛfiri wɔn mu akumaa so, kɔsi ɔkɛseɛ so,”

Sɛdeɛ Awurade seɛ nie.

“Na mede wɔn amumuyɛ bɛkyɛ wɔn,

na merenkae wɔn bɔne bio.”

35Yei ne deɛ Awurade seɛ,

deɛ ɔma owia hyerɛn adekyeeɛ,

na ɔhyɛ ɔsrane ne nsoromma

sɛ wɔnhyerɛn anadwo;

deɛ ɔkanyane ɛpo

ma ɛbɔ asorɔkye,

Asafo Awurade ne ne din.

36“Saa ahyɛdeɛ yi twam mpo a,”

Awurade na ɔseɛ,

“merennyaa Israel da.”

37Yei ne deɛ Awurade seɛ:

“Sɛ wɔbɛtumi asusu ewiem ntrɛmu

na wɔatumi ahwehwɛ asase ase fapem mpo a,

ɛwom sɛ Israel ayɛ bɔne deɛ,

nanso merempa Israel asefoɔ nyinaa da,”

Awurade na ɔseɛ.

38“Nna no reba,” Awurade na ɔseɛ, “a wɔbɛkyekyere kuropɔn yi bio ama me, firi Hananel abantenten kɔsi Twɛtwɛwaso Ɛpono. 39Wɔbɛtwe susuhoma no mu, afiri hɔ de akɔsi Gareb kokoɔ so, na akontono akɔ Goa. 40Bɔnhwa a wɔto afunu ne nsõ gu mu no nyinaa ne asase a ɛkɔ Kidron bɔnhwa wɔ apueeɛ fam, kɔsi apɔnkɔ ɛpono no twɛtwɛwaso bɛyɛ kronkron ama Awurade. Wɔrentutu na wɔrensɛe kuropɔn no da.”