耶利米书 10 – CCB & HLGN

Chinese Contemporary Bible (Simplified)

耶利米书 10:1-25

上帝与偶像

1以色列人啊,听听耶和华对你们说的话吧! 2耶和华说:

“不要效法列国的行为。

他们被天象吓倒,

你们却不要因天象而害怕。

3他们信奉的毫无价值,

他们从林中砍一棵树,

工匠用木头雕刻偶像,

4以金银作装饰,

用钉子和锤子钉牢,

以免晃动。

5它们像瓜园中的稻草人,

不能说话,不能行走,

需要人搬运。

你们不要怕它们,

它们既不能害人,

也不能助人。”

6耶和华啊,你伟大无比,

你的名充满力量!

7万国的王啊,谁不敬畏你?

敬畏你是理所当然的。

因为万国的智者和君王中无人能与你相比。

8他们都愚昧无知,

毫无用处的木制偶像能教导他们什么呢?

9偶像上的银片来自他施

金片来自乌法

都是匠人的制品,

这些偶像穿的蓝色和紫色衣服是巧匠制作的。

10唯有耶和华是真神,

是永活的上帝,

是永恒的君王。

祂一发怒,大地便震动,

万国都无法承受。

11你们要这样对他们说:“那些神明没有创造天地,它们将从天下消亡。”

12耶和华施展大能,

用智慧创造大地和世界,

巧妙地铺展穹苍。

13祂一声令下,天上大水涌动;

祂使云从地极升起,

使闪电在雨中发出,

祂从自己的仓库吹出风来。

14人人愚昧无知,

工匠都因自己铸造的偶像而惭愧,

因为这些神像全是假的,

没有气息。

15它们毫无价值,

荒谬可笑,

在报应的时候必被毁灭。

16雅各的上帝截然不同,

祂是万物的创造者,

被称为“万军之耶和华”,

以色列是祂的子民。

17被围困的犹大人啊,

收拾行装吧!

18因为耶和华说:

“看啊,这次我要把这地方的居民抛出去,

使他们苦不堪言。”

19我有祸了!因我的创伤难愈。

但我说:“这是疾病,我必须忍受。”

20我的帐篷已毁,

绳索已断;

我的儿女都离我而去,

再没有人为我支搭帐篷,

挂上幔子。

21首领愚昧,

没有求问耶和华,

因此一败涂地,

百姓如羊群四散。

22听啊,有消息传来,

喧嚣的敌军从北方冲来,

要使犹大的城邑荒凉,

沦为豺狼的巢穴。

23耶和华啊,人不能驾驭自己的命运,

不能左右自己的将来。

24耶和华啊,求你公正地惩罚我,

不要带着怒气惩罚我,

否则我将不复存在。

25求你向不认识你的列国和不求告你名的民族发烈怒,

因为他们吞噬、毁灭雅各

使他的家园一片荒凉。

Ang Pulong Sang Dios

Jeremias 10:1-25

Nagadala sang Kalaglagan ang Pagsimba sa mga Dios-dios

1Kamo nga katawhan sang Israel, pamatii ninyo ang ginasiling sang Ginoo. 2Nagasiling siya, “Indi ninyo pagsunda ang pagginawi sang iban nga mga nasyon. Ini sila nahadlok sa mga palatandaan sa langit. Pero kamo iya indi magkahadlok sa sini nga mga palatandaan. 3Wala gid sing pulos ang kinabatasan sang sina nga mga tawo. Nagatapas sila sang kahoy sa kagulangan kag ginapakortihan nila ini sa panday. 4Ginadekorasyunan dayon ini sang pilak kag bulawan, kag ginalansangan sing maayo agod indi matumba. 5Ini nga mga dios-dios pareho sang tawo-tawo sa tunga sang talamnan nga indi makahambal. Kinahanglan pa ini nga hakwaton kay indi ini makalakat. Indi kamo magkahadlok sa sini nga mga dios-dios kay indi ini makahalit. Indi man ini makahimo sing maayo.”

6O Ginoo, wala gid sing pareho sa imo. Gamhanan ka kag halangdon ang imo ngalan. 7Sin-o ang indi magtahod sa imo, O Hari sang mga nasyon? Kay takos ka gid nga tahuron. Wala gid sing pareho sa imo sa tanan nga maalamon sa nagkalain-lain nga mga nasyon, ukon sa tanan nila nga mga hari. 8Mga balingag sila tanan kag buang-buang. Ang mga pagpanudlo parte sa ila mga dios-dios nga kahoy wala sing pulos. 9Nagpahimo sila sa mga panday kag platero sang mga dios-dios nga ginhaklapan sang pilak nga halin sa Tarshish kag sang bulawan nga halin sa Ufaz. Dayon ginpabayuan nila ini sang asol kag granate10:9 granate: sa English, purple. nga mga panapton nga gintahi sang eksperto nga mga manugtahi. 10Pero ang Ginoo amo ang matuod nga Dios. Siya ang buhi nga Dios kag wala sing katapusan nga Hari. Kon maakig siya, nagatay-og ang kalibutan kag wala sing nasyon nga makaagwanta sang iya kaakig. 11Isiling ini sa mga nagasimba sa iban nga mga dios: “Ang inyo mga dios nga wala nagtuga sang kalibutan kag kalangitan madula sa kalibutan.”

12Pero ang Dios amo ang naghimo sang kalangitan kag kalibutan paagi sa iya gahom kag kaalam. 13Sa iya pagmando nagahagunos ang tubig sa langit. Siya ang nagapaguwa sang mga panganod halin sa pinakamalayo nga parte sang kalibutan. Ginapakilat niya samtang nagaulan, kag nagapadala siya sang hangin halin sa talaguan sini. 14Ang mga nagasimba sa mga dios-dios mga balingag kag wala sing kaalam. Mahuy-an lang ang mga platero sang ila mga dios-dios, kay indi ini matuod. Wala ini sing kabuhi. 15Wala ini sing pulos kag talamayon. Magaabot ang tion nga malaglag sila tanan. 16Pero ang Dios ni Jacob10:16 Dios ni Jacob: sa literal, Bahin ni Jacob. indi pareho sina. Siya ang naghimo sang tanan nga butang, pati sang Israel, ang katawhan nga iya ginapanag-iyahan. Ginoo nga Makagagahom ang iya ngalan.

Ang Palaabuton nga Kalaglagan

17Mga katawhan sang Jerusalem, himusa ninyo ang inyo mga gamit kag maghalin, kay malapit na nga kibunon ang inyo siyudad. 18Kay amo ini ang ginasiling sang Ginoo: “Pamati! Pahalinon ko kamo sa sini nga duta. Paantuson ko kamo agod nga makita ninyo ang akon kaakig.”10:18 agod… kaakig: Indi klaro ang buot silingon sang Hebreo sini.

19Kaluluoy kita tungod sa sining aton kalaglagan. Indi na ini maumpawan. Pero kinahanglan nga batason naton ini. 20Guba na ang aton mga tolda; nagkalabugto na ang tanan nga higot sini. Wala na ang aton mga anak; wala na sing may nabilin nga magpatindog liwat sang aton mga tolda nga aton ginaestaran.

21Natabo ini sa aton kay mga balingag ang aton mga pangulo; wala sila nagadangop sa Ginoo. Gani wala sila nagauswag, kag ang tanan nila nga tinawo naglalapta. 22Pamatii ninyo ang puwerte nga ginahod sang mga soldado halin sa aminhan! Pagalaglagon nila ang mga banwa sang Juda, kag mangin puluy-an na lang ini sang talunon nga mga ido.10:22 talunon nga mga ido: sa English, jackals.

Ang Pangamuyo ni Jeremias

23O Ginoo, nahibaluan ko nga ang kabuhi sang tawo indi iya. Indi siya makabuot sang iya palaabuton. 24Disiplinaha kami,10:24 kami: sa Hebreo, ako. Nagahambal diri si Jeremias para sa iya mga kasimanwa. O Ginoo, pero ang ensakto lang. Himua ini indi tungod sa kaakig kay basi wala sing may mabilin sa amon. 25Ipaagom ang imo kaakig sa mga nasyon nga wala nagakilala sa imo, sa mga tawo nga wala nagadangop sa imo. Kay ginlaglag gid nila ang mga kaliwat ni Jacob kag ginpangguba ang ila mga puluy-an.