1以下是耶和华对毗土珥的儿子约珥所说的话。
严重的蝗灾
2长老们啊,请听我说!
地上的所有居民啊,要留心听!
在你们或你们祖先的时代可曾发生过这样的事?
3要把这事告诉你们的子子孙孙,
传到世世代代!
4蝗虫吃剩的,蝻子来吃;
蝻子吃剩的,蚱蜢来吃;
蚱蜢吃剩的,蚂蚱来吃1:4 “蝗虫、蝻子、蚱蜢和蚂蚱”四个词希伯来语的确切意思很难考证。。
5醉汉啊,醒过来哭泣吧!
贪杯的人啊,哀号吧!
你们再无美酒可饮了。
6有一群凶猛的蝗虫侵犯我的国土,
它们不计其数,
有雄狮的獠牙和母狮的利齿。
7它们毁坏我的葡萄树和无花果树,
剥光树皮,
只留下光秃的树枝。
8我的子民啊,你们要像死了未婚夫的少女,
穿上丧服痛哭哀号。
9耶和华殿中的素祭1:9 素祭就是献上五谷、面粉之类的供物,参见利未记2章。和奠祭1:9 奠祭就是献上新酿的酒。都停止了,
事奉耶和华的祭司都哀伤。
10田园荒废,遍地凄凉,
五谷尽毁,
再也没有新酒和油了。
11农夫啊,你们要忧伤!
照料葡萄园的人啊,
你们要哀号!
因为田间的大麦和小麦全毁了。
12葡萄树枯死,
无花果树凋残,
石榴树、棕树、苹果树等田野的一切树木枯干。
人间的欢乐消逝了。
13祭司啊,穿着丧服痛哭吧;
在祭坛前事奉的人啊,要哀号;
我上帝的仆人啊,要披上麻衣过夜;
因为再无素祭和奠祭献到你们上帝的殿中了。
14你们要定一个禁食的日子,
举行庄严的聚会,
召集全国的长老和人民,
到你们的上帝耶和华的殿中,
向耶和华呼求。
15太可怕了!耶和华的日子近了,
那是全能者施行毁灭的日子。
16我们的粮食断绝了,
我们上帝殿中的欢乐消失了。
17种子在土里腐烂,
五谷干死,仓库荒废,
谷仓被拆毁。
18牲畜哀鸣,
牛群因找不到草场而四处乱窜,
羊群也受苦。
19耶和华啊,我向你呼求,
因为火焰吞灭了旷野的草场,
烈火烧光了田野的树木。
20田野的走兽向你呼求,
因为溪水已经枯干,
火也烧尽了旷野的草场。
1Ово је Господња реч која је дошла Јоилу, Фатуиловом сину.
Најезда скакаваца
2Чујте ово, о, старешине;
послушајте, сви становници земаљски:
Зар се ово догодило у данима вашим
или у данима ваших предака?
3Причајте о овом својој деци,
ваша деца својој деци
а њихова деца новом поколењу.
4Остатке губара појешће скакавци;
остатке скакаваца појешће црви;
остатке црва појешће гусенице!
5Пробудите се, о, ви пијани!
Заплачите и закукајте, винопије, због шире,
зато што вам се од уста отела!
6Јер на моју земљу изађе народ силан
и броја им нема.
Зуби су им као лављи зуби,
а очњаци као у лавице.
7Моју је лозу почупао,
моју је смокву изломио;
потпуно је оголио и бацио,
младице јој огулио.
8Наричи као млада жена
огрнута у кострет за мужем своје младости.
9Нестале су житна жртва и изливница
из Дома Господњег.
У жалости су свештеници,
слуге Господње.
10Поља су опустошена
и земља је у жалости
јер је жито сатрвено,
младо вино је пресахло,
а урод уља је подбацио.
11Стидите се, ратари,
кукајте, виноградари, за пшеницом и за јечмом,
јер је пропала жетва на њиви.
12Лоза је пресахнула,
стабло смокве се спарушило.
Пресахнули су нар, палма, јабука
и сва стабла по пољу,
јер је пресахла радост синова људских.
Позив на пост и молитву
13О, свештеници, опашите се и плачите!
Жалите, слуге жртвеника!
Дођите, слуге Бога мога,
ноћ пробдите у кострети
јер је из Дома Бога вашег
нестало житне жртве и изливнице.
14Свети пост прогласите,
позовите свечани сабор!
Окупите све старешине,
становнике земље у Дому Господа,
вашег Бога, па вапите Господу!
15Јао, каквог ли дана,
јер је близу дан Господњи
што долази као пустошење од Свемоћнога!
16Зар нам није пред очима понестала храна
и радости и весеља из Дома нашег Бога?
17Угнилише смокве на венцима;
опустошене су житнице;
порушени су амбари јер је жито пропало.
18О, како стока риче!
Тумарају крда говеда
јер испаше за њих нема,
а и стада оваца такође скапавају.
19Господе, ја тебе призивам
јер је пламен суше прогутао пустињске пашњаке,
а пожар је спалио све пољско дрвеће.
20И пољске звери ти цвиле и жуде
јер су пресушила водена врела,
јер је пожар спалио пустињске пашњаке.