约伯的回应
1约伯回答说:
2“不错,我知道你所言不虚,
但人怎能在上帝面前算为义人?
3人若想与祂辩驳,
千次也不能胜一次。
4祂充满智慧,能力无比,
谁能抗拒祂还可平安无恙?
5祂可猝然挪动群山,
在怒气中把山翻倒。
6祂震动大地,使其挪位,
以致地的支柱摇撼。
7祂一声令下,
太阳便不再升起,
众星也不再发光。
8祂独自铺展穹苍,
步行在海浪之上。
9祂创造了北斗星、参星、昴星及南天的星座。
10祂行的奇事不可测度,
奇迹不可胜数。
11祂经过我身旁,我却看不见;
祂从旁边掠过,我也无法察觉。
12祂若夺取,谁能阻挡?
谁敢问祂,‘你做什么?’
13上帝不会忍怒不发,
海怪9:13 “海怪”希伯来文是“拉哈伯”,下同26:12。的帮手必屈膝在祂脚前。
14“因此,我怎敢与祂辩驳?
怎敢措辞与祂理论?
15我纵然无辜,也无法申诉,
只能乞求我的审判者施恩。
16即使我呼唤祂的时候,祂回应我,
我仍不相信祂会垂听我的声音。
17祂用暴风摧毁我,
无故地使我饱受创伤。
18祂不肯让我喘息,
祂使我尝尽苦头。
19若论力量,祂甚强大;
若上公堂,谁敢传祂?
20即使我清白无辜,我的口也会认罪;
即使我纯全无过,祂也会判我有罪。
21我虽纯全无过,也已毫不在乎,
我厌恶我的生命。
22因为,我认为都是一样,
纯全无过的人和恶人都会被祂毁灭。
23灾祸突然夺走人命时,
祂嘲笑无辜者的遭遇。
24大地落入恶人手中,
蒙敝审判官眼睛的不是祂是谁?
25“我的年日比信差还快,
匆匆而过,不见幸福。
26我的岁月疾驰如快船,
快如急降抓食的老鹰。
27即使我说要忘掉怨恨,
抛开愁容,强颜欢笑,
28诸多的患难仍使我惧怕,
我知道祂9:28 “祂”希伯来文是“你”,下同31节。不承认我无辜。
29既然我被定为有罪,
又何必徒然挣扎?
30即使我用雪水净身,
用碱水洗手,
31祂仍会把我扔进污坑,
连我的衣服也嫌弃我。
32祂并非我的同类,
我无法与祂争辩,一起对薄公堂。
33我俩中间没有仲裁者,
无人为我们断定是非9:33 “为我们断定是非”希伯来文是“把手按在我们身上”。。
34若能拿开祂责打我的刑杖,
使我不再受祂的惊吓,
35我就会放胆发言,不必对祂心存恐惧,
但现在我却不能这样9:35 “但现在我却不能这样”或译“因为我知道自己的清白”。。
Ответ Аюба
1Тогда Аюб ответил:
2– Да, я знаю, что это так.
Но как смертному оправдаться перед Всевышним?
3Если бы он захотел с Ним спорить,
не смог бы ответить ни на один из тысячи вопросов.
4Великий мудростью, крепкий силой –
кто с Ним спорил и остался цел?
5Он передвигает горы неожиданно
и даже рушит их в гневе Своём.
6Он колеблет землю и сдвигает с места,
и основания её дрожат.
7Он солнцу велит, и оно не светит,
запрещает звёздам сверкать.
8Он один простирает небеса
и попирает волны морские.
9Он сотворил Большую Медведицу и Орион,
Плеяды и южные созвездия.
10Творит Он великое и непостижимое,
бессчётные чудеса.
11Вот Он пройдёт передо мной, а я Его не увижу,
пронесётся мимо, а я Его не замечу.
12Вот Он схватит, и кто Его остановит?
Кто скажет Ему: «Что ты делаешь?»
13Всевышний не станет удерживать Свой гнев;
помощники Рахава9:13 Рахав – мифическое морское чудовище, символизирующее силы зла и разрушения. перед Ним падут.
14Как же мне спорить с Ним?
Где найти слова, чтобы Ему возразить?
15Пусть я и невиновен, я не смог бы ответить;
я бы мог лишь молить Судью моего о милости.
16Если бы звал я, и Он ответил, –
не верю, что Он выслушал бы меня,
17Тот, Кто налетает на меня, словно вихрь,
умножает мне раны безвинно,
18Кто не даёт мне дух перевести
и насыщает меня бедой.
19Если в силе дело, то Он могуч!
А если в правосудии, то кто приведёт Его на суд?
20Пусть я невиновен, мои уста осудят меня;
если даже я безупречен, они вынесут мне приговор.
21Я безвинен, но мне уже всё равно;
я презираю свою жизнь.
22Да, всё одно, поэтому и говорю:
«Он губит и безвинного, и нечестивого».
23Когда внезапно придёт беда,
Он смеётся отчаянию невинных.
24Когда страна в руках у нечестивых,
Он ослепляет её судей.
Если не Он, то кто же?
25Мои дни бегут быстрее гонца,
они улетают, не видя блага;
26ускользают прочь, как быстрые папирусные лодки,
как орлы, что падают на добычу.
27И даже если скажу: «Я позабуду жалобы,
оставлю мрачный вид и улыбнусь»,
28я всё равно боюсь своих страданий,
зная, что Ты не признаешь меня невинным.
29А раз я уже обвинён,
то зачем мне бороться впустую?
30Даже если вымоюсь снежной водой,
руки отмою щёлоком,
31то и тогда Ты погрузишь меня в грязь,
что даже моя одежда мной побрезгует.
32Он не смертный, как я, чтобы мне ответить Ему,
чтобы сойтись нам в суде на тяжбу.
33Нет посредника между нами,
кто мог бы нас справедливо рассудить9:33 Букв.: «кто положил бы руку на нас обоих».,
34нет того, кто отвёл бы Его жезл от меня,
чтобы Его ужас не терзал меня больше.
35Тогда я говорил бы, не пугаясь Его,
но я один, и всё обстоит иначе.