1“你只管呼救吧,
谁会回应你呢?
你向哪位圣者求助呢?
2愤恨害死愚昧人,
嫉妒杀死无知者。
3我见愚昧人扎了根,
突然咒诅临到他家。
4他的儿女毫无安宁,
在城门口受欺压也无人搭救。
5饥饿的人吞掉他的庄稼,
连荆棘里的也不放过;
干渴的人吞尽他的财富。
6苦难并非从土里长出,
患难并非从地里生出。
7人生来必遇患难,
正如火花必向上飞。
8“若是我,
就向上帝求助,
向祂陈明苦衷。
9祂行的奇事不可测度,
祂行的神迹不可胜数。
10祂降下雨水浇灌大地,
赐下甘霖滋润田园。
11祂提拔卑微的人,
庇护哀痛的人。
12祂挫败狡猾人的阴谋,
使他们无法得逞。
13祂使智者中了自己的诡计,
使奸徒的计谋迅速落空。
14他们白天遇到黑暗,
午间摸索如在夜晚。
15上帝拯救穷苦人脱离恶人的中伤,
脱离残暴之徒的辖制,
16好使贫寒之人有盼望,
使不义之徒哑口无言。
17“被上帝责备的人有福了,
不可轻视全能者的管教。
18因为祂打伤,祂也包扎;
祂击伤,祂也医治。
19六次遭难,祂都救你;
第七次,灾祸也伤不到你。
20饥荒时,祂必救你脱离死亡;
战争中,祂必救你脱离刀剑。
21你必免受恶毒的毁谤,
灾难来临也不惧怕。
22你必笑对灾殃和饥荒,
毫不惧怕地上的野兽。
23你必与田间的石头立约,
野兽必与你和平相处。
24你的家必安然无恙,
察看羊圈,一只不少。
25你必看见子孙昌盛,
后代如遍地的青草。
26你必寿终正寝才归坟墓,
如同庄稼熟后才被收割。
27看啊,我们已经查验了,
这一切真实可靠,
你当聆听、接受。”
Обвинение Элифаза
1Если хочешь, зови, только кто ответит?
Кого из святых позовешь на помощь?
2Гнев погубит глупого,
а зависть убьет простака.
3Я видел сам, как глупец укоренился,
но нежданно его дом был проклят.
4У детей его нет защитника,
их бьют в суде, но некому их спасти.
5Голодный ест его урожай,
и даже то, что растет среди терна;
а жаждущий уносит его добро.
6Несчастье не появляется из земли,
и беда не вырастает на поле,
7но человек рожден для несчастий,
как искры – чтобы улетать ввысь.
Совет Элифаза доверить свое дело Богу
8Что до меня, то я бы воззвал к Богу,
Богу бы доверил свое дело.
9Он творит великое и непостижимое,
бессчетные чудеса.
10Он посылает на землю дождь
и орошает поля;
11Он возвышает униженных,
и возносятся плачущие к спасению.
12Он разрушает замыслы хитрецов,
чтобы не было успеха их рукам,
13Он ловит мудрых на их же хитрость,
и замыслы коварных рушатся.
14В дневное время мрак покрывает их;
и в полдень они идут, как ночью, на ощупь.
15Он спасает бедного от меча их уст;
Он спасает его от руки могучих.
16Итак, есть надежда у нищего,
и неправда сомкнет уста свои.
17Как блажен тот, кого вразумляет Бог;
не презирай наставления Всемогущего5:17 Евр. «Шаддай»; также в других местах книги..
18Он ранит, но Сам перевяжет;
Он поражает, но Его же рука исцеляет.
19От шести несчастий тебя избавит,
и седьмая беда тебя не коснется.
20В голод избавит тебя от смерти,
в сражении – от удара меча.
21Ты будешь укрыт от бича языка
и не будешь бояться прихода беды.
22Над бедой и голодом посмеешься
и не будешь бояться диких зверей.
23Ты будешь в союзе с камнями на поле5:23 Или: «Ты будешь вспахивать чистое поле». Вот два вероятных толкования этого места: 1) поля будут свободны от камней; 2) межевые камни не будут сдвинуты.,
и полевые звери будут в мире с тобой.
24Ты узнаешь, что шатер твой в безопасности,
осмотришь владения свои – ничего не пропало.
25Ты узнаешь, что твое потомство многочисленно,
и потомков твоих, как травы на земле.
26Ты сойдешь в могилу достигнув зрелости,
словно сноп на гумно в должный срок.
27Вот так, мы исследовали это – все верно.
Выслушав это, сам всему научись.