1“你知道野山羊何时生产吗?
你看过母鹿产仔吗?
2你能算出它们怀胎的月数吗?
你知道它们分娩的日期吗?
3它们几时屈身产仔,
结束分娩之痛?
4幼仔健壮,在荒野长大,
离群而去,不再回来。
5“谁让野驴逍遥自在?
谁解开了它的缰绳?
6我使它以旷野为家,
以盐地作居所。
7它嗤笑城邑的喧闹,
不听赶牲口的吆喝。
8它以群山作草场,
寻找青翠之物。
9“野牛岂肯为你效劳,
在你的槽旁过夜?
10你岂能用缰绳把野牛牵到犁沟?
它岂肯跟着你在山谷耕地?
11你岂能倚靠它的大力,
把你的重活交给它?
12岂能靠它运回粮食,
替你堆聚到麦场?
13“鸵鸟欢然拍动翅膀,
它岂有白鹳的翎羽?
14它将蛋产在地上,
使蛋得到沙土的温暖,
15却不知蛋会被踩碎,
或遭野兽践踏。
16它苛待雏鸟,好像它们并非己出,
就算徒劳一场,它也不怕。
17因为上帝未赐它智慧,
没有给它悟性。
18然而,一旦它展翅奔跑,
必嗤笑马儿和骑士。
19“马的力量岂是你赐的?
它颈上的鬃毛岂是你披的?
20岂是你使它跳跃如蝗虫,
发出令人胆寒的长嘶?
21它在谷中刨地,
炫耀力量,奋力冲向敌军。
22它嘲笑恐惧,毫不害怕,
不因刀剑而退缩。
23它背上的箭袋铮铮作响,
长矛和投枪闪闪发光。
24角声一响,它便无法静立,
狂烈地颤抖,急于驰骋大地。
25听到角声,它就发出长嘶,
它老远便嗅到战争的气味,
并听见吶喊和将领的号令。
26“鹰隼展翅翱翔,飞往南方,
岂是靠你的智慧?
27秃鹰腾飞,在高处搭窝,
岂是奉你的命令?
28它居住在悬崖上,
盘踞在山岩峭壁,
29它从那里搜寻猎物,
它的目光直达远方。
30它的幼雏噬血,
哪里有尸体,它就在哪里。”
1Sabes quando é que as cabras-monteses têm as crias?
Já alguma vez viste as gazelas darem à luz?
2Sabes quantos meses andam elas prenhes,
3antes de se curvarem sobre si próprias
com as dores de parto?
4Os filhos criam-se nos campos, sob o céu aberto,
depois deixam os pais e não voltam mais para eles.
5Quem pôs o burro selvagem em liberdade?
Quem o fez viver sem amarras?
6Coloquei-o no deserto
e dei-lhe terra salgada para nela viver.
7Porque ri-se do barulho das cidades
e não tem de ouvir os berros do condutor.
8Os grandes espaços das montanhas são os seus pastos;
é lá que procuram a mais pequena erva verde.
9Serias capaz de tornar o boi selvagem num servo obediente,
de o manter sossegado atrás da sua manjedoura?
10Utilizarias um animal desses para te lavrar o campo
e para te puxar o arado?
11Só porque tem muita força, poderias confiar nele?
Entregar-lhe-ias o trabalho duro que te pertence?
12Mandá-lo-ias pelos teus campos,
para recolher o trigo e trazê-lo para a eira?
13A avestruz é um animal imponente,
quando a vemos bater majestosamente as asas,
mas comparar-se-á a sua plumagem à das cegonhas?
14Põe os ovos à superfície da terra,
para os aquecer com o pó.
15Esquece-se, porém, que podem ser pisados e esmagados;
que qualquer animal selvagem os pode destruir.
16Despreza os seus filhotes, como se não fossem seus,
e fica indiferente se os seus esforços forem em vão.
17Isto porque Deus não lhe deu inteligência.
18No entanto, quando se levanta para correr,
ri-se da velocidade do cavalo e do cavaleiro.
19Foste tu quem deu a força ao cavalo
e lhe revestiu de crinas o pescoço?
20Ensinaste-o tu a saltar como um gafanhoto?
Terrível é o fogoso respirar das suas narinas!
21Escava a terra e regozija-se na sua força,
quando tem de ir à guerra.
22Ri-se do medo e nada teme;
não recua diante da espada.
23À sua volta, vibram as setas na aljava
e brilham as lanças e os dardos.
24Sacudindo-se ferozmente, escava a terra
e dispara toda a corrida para a batalha,
quando soa o toque da trombeta.
25Ao soar das trombetas grita:
‘Eh!’ Sente já ao longe o cheiro da guerra
e os brados dos comandantes.
26É pela tua inteligência que o gavião levanta voo
e bate as asas em direção ao sul?
27É por ordem tua que a águia escolhe ir
até aos altos cimos das montanhas para ali fazer o ninho?
28Vive sobre as rochas dos montes
e faz a sua morada nas penhas seguras.
29Dali espia a presa,
a uma grande distância.
30As suas crias chupam sangue,
porque onde há mortos, aí está ela!”