约伯的回答
1约伯回答说:
2“这些话,我听过很多,
你们安慰人,反让人愁烦。
3你们的空谈无休无止吗?
是什么惹你们说个不停?
4倘若你我易地而处,
我也能说你们那样的话,
滔滔不绝地攻击你们,
向你们摇头。
5我会对你们讲鼓励的话,
用劝慰之言减轻你们的痛苦。
6“我若申辩,痛苦不减;
我若缄默,痛苦犹在。
7上帝啊,你使我精疲力竭,
家破人亡,
8你榨干了我,
使我骨瘦如柴,
这成了我的罪证。
9上帝在愤怒中撕裂我,迫害我,
向我咬牙切齿;
仇敌恶狠狠地盯着我。
10他们嘲笑我,
轻蔑地掴我的脸,
联合起来攻击我。
11上帝把我交给罪人,
把我扔到恶人手中。
12我本来平顺,祂击垮了我,
祂抓住我的颈项将我摔碎,
把我当祂的箭靶。
13祂的弓箭手四面围住我,
祂毫不留情地刺透我的肾脏,
使我肝胆涂地。
14祂一次次地击伤我,
像勇士一样扑向我。
15我缝制麻衣,披在身上,
把我的荣耀埋在尘土中。
16我哭得脸颊红肿,
眼皮发黑。
17但我未行残暴之事,
我的祷告纯真。
18“大地啊!不要掩盖我的血,
不要拦阻我的呼求。
19此时,我的见证人在天上,
我的辩护者在高天上。
20我的朋友讥笑我,
我在上帝面前流泪。
21但愿人与上帝之间有仲裁者,
如同人与人之间。
22因为我的年日不多,
我快要踏上不归路。
Réponse de Job à Éliphaz
Job, blessé par les propos de ses amis
1Alors Job prit la parole et dit :
2J’ai entendu beaucoup ╵de discours de ce genre,
vous êtes tous ╵des consolateurs bien pénibles !
3Cesseras-tu ╵de parler pour du vent ?
Qu’est-ce qui te contraint ╵à répliquer encore16.3 Réponse à Eliphaz (voir 15.2). ?
4Si vous étiez vous-mêmes ╵à la place où je suis,
je pourrais parler comme vous,
tenir contre vous des discours,
et, à votre sujet, ╵hocher la tête16.4 Geste de mépris et d’insulte (Ps 22.8 ; Jr 48.27 ; Mt 27.39)..
5Je vous fortifierais ╵par mes paroles,
je vous soulagerais ╵par mes lèvres pleines de mots.
6Cependant, si je parle, ╵pour autant ma souffrance ╵n’en est pas soulagée,
et si je m’en abstiens, ╵va-t-elle me quitter ?
7Oui, à l’heure présente, ╵Dieu m’a poussé à bout,
oui, tu as ravagé16.7 Au milieu de son discours, Job se tourne soudain vers Dieu. ╵toute ma maisonnée.
8Tu m’as creusé des rides, ╵elles témoignent contre moi,
et ma maigreur se lève ╵pour m’accuser16.8 Comme un faux témoin accusant Job d’être coupable, puisqu’il souffre..
9Dans sa colère, ╵Dieu me déchire ╵et il s’attaque à moi,
il grince des dents16.9 Dieu est comparé à un lion (comparer 10.16) qui l’attaque et le déchire. contre moi.
Mon adversaire ╵me transperce de ses regards.
10Ils ouvrent contre moi ╵leur bouche toute grande.
Leurs outrages me giflent,
ils se liguent tous contre moi.
11Dieu m’a livré ╵au pouvoir des injustes,
il m’a jeté en proie ╵à des méchants.
12Je vivais en repos, ╵et il m’a secoué,
il m’a pris par la nuque, ╵pour me briser,
puis il m’a relevé ╵pour me prendre pour cible,
13ses flèches m’environnent,
il transperce mes reins, ╵sans aucune pitié
il répand à terre ma bile.
14Il m’inflige blessure ╵après blessure.
Il s’est rué sur moi ╵comme un guerrier.
15J’ai cousu pour ma peau ╵une toile de sac,
et j’ai traîné ma dignité ╵dans la poussière.
16Mon visage est rougi ╵à force de pleurer,
et l’obscurité la plus noire ╵s’étend sur mes paupières.
17Pourtant mes mains n’ont pas commis ╵d’actes de violence
et ma prière ╵est sans hypocrisie.
18Ne couvre pas mon sang, ô terre,
et que mon cri ╵ne soit pas étouffé.
19Dès à présent : ╵j’ai un témoin au ciel,
oui j’ai dans les lieux élevés, ╵quelqu’un qui témoigne pour moi.
20Mes amis se moquent de moi :
les yeux baignés de larmes, ╵je me tourne vers Dieu.
21Qu’il16.21 il: c’est-à-dire le témoin (v. 19), qui n’est sans doute autre que Dieu lui-même (v. 20 ; voir 17.3). prenne la défense ╵d’un homme devant Dieu,
et qu’il arbitre ╵entre l’homme et son compagnon16.21 Autre traduction : comme le fait un homme pour son ami..
22Ma vie touche à sa fin
et je m’en vais par le chemin ╵d’où l’on ne revient pas.