以利法再次发言
1提幔人以利法回答说:
2“智者岂会用空谈作答,
满腹东风?
3申辩时岂会讲无用的话,
说无益之言?
4你摒弃对上帝的敬畏,
拒绝向祂祷告。
5你的罪指示你开口,
使你说出诡诈之言。
6并非我定你的罪,
定你罪的是你的口,
指控你的是你的嘴唇。
7你岂是第一个出生的人?
你岂在群山之前被造?
8你岂听过上帝的密旨?
你岂独揽智慧?
9有何事你知而我们不知,
你懂而我们不懂?
10我们这里有白发老人,
比你父亲还年长。
11上帝用温柔的话安慰你,
难道你还嫌不够吗?
12你为何失去理智,
为何双眼冒火,
13以致你向上帝发怒,
口出恶言?
14人算什么,怎能纯洁?
妇人所生的算什么,怎能公义?
15连上帝的圣者都无法令祂信任,
连诸天在祂的眼中都不洁净,
16更何况可憎败坏、
嗜恶如喝水的世人?
17“让我告诉你,你好好听着。
我要把所见的陈明——
18那是智者的教导,
是他们未曾隐瞒的祖训。
19这片土地只赐给了他们,
没有外人在他们中间出入。
20恶人一生受折磨,
残暴之徒终身受苦。
21他耳边响着恐怖的声音,
他安逸时遭强盗袭击。
22他不指望能逃脱黑暗,
他注定要丧身刀下。
23他到处流浪,寻找食物,
他知道黑暗之日快要来临。
24患难和痛苦使他害怕,
像君王上阵一样震慑他。
25因为他挥拳对抗上帝,
藐视全能者,
26拿着坚盾傲慢地挑战祂。
27他满脸肥肉,
腰间堆满脂肪。
28他住的城邑必倾覆,
他的房屋必成为一堆瓦砾,
无人居住。
29他不再富足,
家财不能久留,
地产无法加增。
30他无法逃脱黑暗,
火焰要烧焦他的嫩枝,
上帝口中的气要毁灭他。
31他不可自欺,信靠虚空,
因为虚空必成为他的回报。
32在他离世以前,虚空必临到他,
他的枝子再不会青绿。
33他必像一颗葡萄树,
葡萄未熟已掉落;
又像一颗橄榄树,
花刚开便凋零。
34不信上帝之辈必不生育,
受贿者的帐篷必被火烧。
35他们心怀不轨,生出罪恶,
他们满腹诡诈。”
Deuxième discours d’Éliphaz
Les méchants sont punis
1Eliphaz de Témân prit la parole et dit :
2Est-il digne d’un sage ╵de répliquer par un savoir ╵qui n’est rien que du vent,
de se remplir le ventre ╵d’un sirocco aride15.2 Vent brûlant venant du désert (27.21 ; 38.24 ; Gn 41.6 ; Jr 4.11) qui n’apporte ni rafraîchissement ni pluie fertilisante mais brûle tout sur son passage. ?
3Va-t-il argumenter ╵à coups de mots futiles,
avec de longs discours ╵qui ne servent à rien ?
4Voilà que toi, ╵tu réduis à néant ╵la crainte due à Dieu,
et tu rends inutile ╵toute réflexion devant Dieu.
5C’est ton iniquité ╵qui inspire ta bouche,
et tu as adopté ╵la langue des rusés.
6C’est donc ta propre bouche ╵qui te condamnera, ╵ce ne sera pas moi.
Ce sont tes propres lèvres ╵qui déposeront contre toi.
7Es-tu le premier homme ╵qui soit né ici-bas ?
Aurais-tu vu le jour ╵bien avant les collines ?
8Aurais-tu entendu ╵ce qui s’est dit ╵dans le conseil de Dieu ?
Aurais-tu confisqué ╵pour toi seul la sagesse ?
9En fait, que sais-tu donc ╵que nous ne sachions pas ?
Qu’as-tu bien pu comprendre ╵qui nous ait échappé ?
10Il y a aussi parmi nous ╵des anciens, des vieillards
plus âgés que ton père !
11Tiens-tu pour peu de chose ╵le réconfort que Dieu t’apporte
et les paroles modérées ╵qui te sont adressées ?
12Où t’emporte ton cœur ?
A quoi font allusion ╵ces clignements des yeux ?
13Comment peux-tu oser ╵t’irriter contre Dieu,
et laisser échapper ╵tous ces propos ?
14Comment un être humain ╵pourrait-il être pur ?
Et comment l’être ╵né d’une femme ╵pourrait-il être juste ?
15Or, même à ses saints anges15.15 Voir 5.1 et note. ╵Dieu ne fait pas confiance,
le ciel n’est pas pur à ses yeux.
16Combien moins l’être détestable, ╵cet homme corrompu
qui commet l’injustice ╵comme il boirait de l’eau !
17Je vais t’instruire : écoute-moi !
Je vais te raconter ╵ce que j’ai découvert,
18l’enseignement des sages ╵qu’ils tenaient de leurs pères
qu’ils ont transmis sans rien cacher.
19A eux seuls, le pays ╵avait été donné,
et aucun étranger ╵n’était encore passé parmi eux.
20Tous les jours de sa vie, ╵le méchant connaît le tourment,
tout au long des années ╵réservées au tyran.
21Un bruit plein d’épouvante ╵résonne à ses oreilles
et même en temps de paix ╵un destructeur fondra sur lui.
22Il ne peut espérer ╵revenir des ténèbres,
et le glaive le guette.
23Il erre çà et là : ╵où donc trouver du pain ?
Il sait que des jours sombres ╵se préparent pour lui.
24Le tourment et l’angoisse ╵le jetteront dans l’épouvante
et se rueront sur lui ╵comme un roi préparé ╵à marcher au combat,
25parce que, contre Dieu ╵il a levé le poing,
et qu’il s’est élevé ╵contre le Tout-Puissant.
26Il a foncé sur lui ╵tête baissée
en s’abritant derrière ╵un épais bouclier.
27Son visage est bouffi de graisse,
ses flancs lourds d’embonpoint.
28Mais il aura pour domicile ╵des villes dévastées,
dans des maisons inhabitées,
tombant en ruine.
29Il ne pourra pas s’enrichir, ╵sa fortune ne tiendra pas,
et sa prospérité ╵ne s’étalera plus sur terre.
30Il ne pourra ╵échapper aux ténèbres.
La flamme rendra secs ╵tous ses rameaux15.30 Le méchant est comparé à un arbre.,
et il sera chassé ╵par le souffle de Dieu15.30 Autre traduction : et il fuira sa propre haleine..
31C’est dans la fausseté ╵qu’il a mis sa confiance.
Mais il se trompe, ╵car il récoltera ╵la fausseté.
32Avant que son jour vienne ╵cela s’accomplira,
et, jamais, sa ramure ╵ne reverdira plus.
33Il est comme une vigne ╵qui laisserait tomber ╵ses raisins encore verts,
ou comme un olivier ╵perdant ses fleurs.
34Car la famille de l’impie ╵demeurera stérile ;
les maisons qui abritent ╵la corruption ╵seront la proie des flammes.
35Car qui conçoit le mal ╵enfante le malheur
et au fond de son cœur ╵mûrit la tromperie.