约伯记 15 – CCB & BDS

Chinese Contemporary Bible (Simplified)

约伯记 15:1-35

以利法再次发言

1提幔以利法回答说:

2“智者岂会用空谈作答,

满腹东风?

3申辩时岂会讲无用的话,

说无益之言?

4你摒弃对上帝的敬畏,

拒绝向祂祷告。

5你的罪指示你开口,

使你说出诡诈之言。

6并非我定你的罪,

定你罪的是你的口,

指控你的是你的嘴唇。

7你岂是第一个出生的人?

你岂在群山之前被造?

8你岂听过上帝的密旨?

你岂独揽智慧?

9有何事你知而我们不知,

你懂而我们不懂?

10我们这里有白发老人,

比你父亲还年长。

11上帝用温柔的话安慰你,

难道你还嫌不够吗?

12你为何失去理智,

为何双眼冒火,

13以致你向上帝发怒,

口出恶言?

14人算什么,怎能纯洁?

妇人所生的算什么,怎能公义?

15连上帝的圣者都无法令祂信任,

连诸天在祂的眼中都不洁净,

16更何况可憎败坏、

嗜恶如喝水的世人?

17“让我告诉你,你好好听着。

我要把所见的陈明——

18那是智者的教导,

是他们未曾隐瞒的祖训。

19这片土地只赐给了他们,

没有外人在他们中间出入。

20恶人一生受折磨,

残暴之徒终身受苦。

21他耳边响着恐怖的声音,

他安逸时遭强盗袭击。

22他不指望能逃脱黑暗,

他注定要丧身刀下。

23他到处流浪,寻找食物,

他知道黑暗之日快要来临。

24患难和痛苦使他害怕,

像君王上阵一样震慑他。

25因为他挥拳对抗上帝,

藐视全能者,

26拿着坚盾傲慢地挑战祂。

27他满脸肥肉,

腰间堆满脂肪。

28他住的城邑必倾覆,

他的房屋必成为一堆瓦砾,

无人居住。

29他不再富足,

家财不能久留,

地产无法加增。

30他无法逃脱黑暗,

火焰要烧焦他的嫩枝,

上帝口中的气要毁灭他。

31他不可自欺,信靠虚空,

因为虚空必成为他的回报。

32在他离世以前,虚空必临到他,

他的枝子再不会青绿。

33他必像一颗葡萄树,

葡萄未熟已掉落;

又像一颗橄榄树,

花刚开便凋零。

34不信上帝之辈必不生育,

受贿者的帐篷必被火烧。

35他们心怀不轨,生出罪恶,

他们满腹诡诈。”

La Bible du Semeur

Job 15:1-35

Deuxième discours d’Éliphaz

Les méchants sont punis

1Eliphaz de Témân prit la parole et dit :

2Est-il digne d’un sage ╵de répliquer par un savoir ╵qui n’est rien que du vent,

de se remplir le ventre ╵d’un sirocco aride15.2 Vent brûlant venant du désert (27.21 ; 38.24 ; Gn 41.6 ; Jr 4.11) qui n’apporte ni rafraîchissement ni pluie fertilisante mais brûle tout sur son passage. ?

3Va-t-il argumenter ╵à coups de mots futiles,

avec de longs discours ╵qui ne servent à rien ?

4Voilà que toi, ╵tu réduis à néant ╵la crainte due à Dieu,

et tu rends inutile ╵toute réflexion devant Dieu.

5C’est ton iniquité ╵qui inspire ta bouche,

et tu as adopté ╵la langue des rusés.

6C’est donc ta propre bouche ╵qui te condamnera, ╵ce ne sera pas moi.

Ce sont tes propres lèvres ╵qui déposeront contre toi.

7Es-tu le premier homme ╵qui soit né ici-bas ?

Aurais-tu vu le jour ╵bien avant les collines ?

8Aurais-tu entendu ╵ce qui s’est dit ╵dans le conseil de Dieu ?

Aurais-tu confisqué ╵pour toi seul la sagesse ?

9En fait, que sais-tu donc ╵que nous ne sachions pas ?

Qu’as-tu bien pu comprendre ╵qui nous ait échappé ?

10Il y a aussi parmi nous ╵des anciens, des vieillards

plus âgés que ton père !

11Tiens-tu pour peu de chose ╵le réconfort que Dieu t’apporte

et les paroles modérées ╵qui te sont adressées ?

12Où t’emporte ton cœur ?

A quoi font allusion ╵ces clignements des yeux ?

13Comment peux-tu oser ╵t’irriter contre Dieu,

et laisser échapper ╵tous ces propos ?

14Comment un être humain ╵pourrait-il être pur ?

Et comment l’être ╵né d’une femme ╵pourrait-il être juste ?

15Or, même à ses saints anges15.15 Voir 5.1 et note. ╵Dieu ne fait pas confiance,

le ciel n’est pas pur à ses yeux.

16Combien moins l’être détestable, ╵cet homme corrompu

qui commet l’injustice ╵comme il boirait de l’eau !

17Je vais t’instruire : écoute-moi !

Je vais te raconter ╵ce que j’ai découvert,

18l’enseignement des sages ╵qu’ils tenaient de leurs pères

qu’ils ont transmis sans rien cacher.

19A eux seuls, le pays ╵avait été donné,

et aucun étranger ╵n’était encore passé parmi eux.

20Tous les jours de sa vie, ╵le méchant connaît le tourment,

tout au long des années ╵réservées au tyran.

21Un bruit plein d’épouvante ╵résonne à ses oreilles

et même en temps de paix ╵un destructeur fondra sur lui.

22Il ne peut espérer ╵revenir des ténèbres,

et le glaive le guette.

23Il erre çà et là : ╵où donc trouver du pain ?

Il sait que des jours sombres ╵se préparent pour lui.

24Le tourment et l’angoisse ╵le jetteront dans l’épouvante

et se rueront sur lui ╵comme un roi préparé ╵à marcher au combat,

25parce que, contre Dieu ╵il a levé le poing,

et qu’il s’est élevé ╵contre le Tout-Puissant.

26Il a foncé sur lui ╵tête baissée

en s’abritant derrière ╵un épais bouclier.

27Son visage est bouffi de graisse,

ses flancs lourds d’embonpoint.

28Mais il aura pour domicile ╵des villes dévastées,

dans des maisons inhabitées,

tombant en ruine.

29Il ne pourra pas s’enrichir, ╵sa fortune ne tiendra pas,

et sa prospérité ╵ne s’étalera plus sur terre.

30Il ne pourra ╵échapper aux ténèbres.

La flamme rendra secs ╵tous ses rameaux15.30 Le méchant est comparé à un arbre.,

et il sera chassé ╵par le souffle de Dieu15.30 Autre traduction : et il fuira sa propre haleine..

31C’est dans la fausseté ╵qu’il a mis sa confiance.

Mais il se trompe, ╵car il récoltera ╵la fausseté.

32Avant que son jour vienne ╵cela s’accomplira,

et, jamais, sa ramure ╵ne reverdira plus.

33Il est comme une vigne ╵qui laisserait tomber ╵ses raisins encore verts,

ou comme un olivier ╵perdant ses fleurs.

34Car la famille de l’impie ╵demeurera stérile ;

les maisons qui abritent ╵la corruption ╵seront la proie des flammes.

35Car qui conçoit le mal ╵enfante le malheur

et au fond de son cœur ╵mûrit la tromperie.