琐法的回答
1拿玛人琐法回答说:
2“难道滔滔不绝就无人反驳?
难道唠唠叨叨就证明有理?
3你喋喋不休,人们岂能缄默不言?
你嘲笑讥讽,岂不该有人使你羞愧?
4你自以为信仰纯全,
在上帝眼中清白。
5唯愿上帝发言,
开口驳斥你,
6告诉你智慧的奥秘,
因为真智慧深奥难懂。
要知道,上帝对你的惩罚比你该受的还轻。
7“你能测度上帝的深奥,
探索全能者的极限吗?
8那可比诸天还高,你能做什么?
那可比阴间还深,你能知道什么?
9那可比大地还宽广,
比海洋还辽阔。
10祂若来囚禁你,
开庭审判,
谁能阻拦?
11祂洞悉诡诈之人,
看见罪恶,
岂会不理?
12愚蠢人若能变得聪明,
野驴驹也可生成人样。
13“你若把心安正,
向祂举手祷告;
14你若除去自己的罪恶,
不容帐篷里有任何不义,
15就必能无愧地仰起脸,
站立得稳,无所畏惧。
16你必忘记自己的苦楚,
它从你记忆中如流水逝去。
17你的人生将比正午还光明,
生命中的黑暗也必像黎明。
18你必充满盼望,感到安稳,
你必得到保护,安然入睡。
19你睡觉时必无人惊扰,
许多人必求你施恩。
20但恶人必眼目失明,无路可逃,
他们的指望只有死亡。”
Первая речь Цофара
Бог не наказывает Иова так, как он этого заслуживает
1Тогда ответил Цофар из Наамы:
2– Остаться ли множеству слов без ответа?
Должен ли краснобай быть оправданным?
3Разве болтовня твоя заставит людей замолчать?
Неужели не посрамят тебя, когда ты глумишься?
4Ты говоришь: «Учение мое верно,
и чист я в Твоих глазах».
5О, если бы Бог ответил,
отверз бы против тебя уста
6и сокровенную мудрость тебе открыл,
ведь двулика подлинная премудрость11:6 Или: «и ты узнал бы вдвое больше»; или: «что тебе следовало бы претерпеть вдвое больше». Смысл этого места в еврейском тексте неясен..
Знай же, что часть твоих грехов
Бог предал забвению.
Мудрость Божья непостижима
7Можешь ли Божьи глубины постигнуть?
До конца ли познаешь Всемогущего?
8Он выше небес – что ты сможешь сделать?
Глубже мира мертвых – что ты сможешь узнать?
9Их мера длиннее земли,
шире моря.
10Если пройдет Он, бросит в темницу
и созовет суд – кто Ему помешает?
11Ведь Ему известно кто лжив;
Он видит зло – неужели оставит его без внимания?
12Но глупец наберется ума лишь тогда,
когда дикий осел переродится в человека11:12 Или: «когда дикий осел родится домашним». Смысл этого места в еврейском тексте неясен..
Бог вознаградит Иова, если он покается
13Но если ты сердце Ему отдашь
и руки к Нему прострешь,
14если грех, что в руке у тебя, отбросишь
и прогонишь порок из своих шатров,
15то поднимешь лицо свое без стыда,
встанешь прямо и не будешь бояться.
16Тогда ты несчастье свое забудешь,
будешь помнить о нем, как об утекшей воде.
17Жизнь твоя станет яснее полдня,
а тьму рассеет заря.
18Ты будешь спокоен, ведь есть надежда;
ты огражден11:18 Или: «будешь оглядываться вокруг»., – будешь спать безопасно.
19Ляжешь, и никто тебя не устрашит,
и многие будут заискивать перед тобой.
20А глаза нечестивых померкнут,
и убежища им не будет.
Их надежда – что предсмертный вздох.