约伯记 11 – CCB & NRT

Chinese Contemporary Bible (Simplified)

约伯记 11:1-20

琐法的回答

1拿玛琐法回答说:

2“难道滔滔不绝就无人反驳?

难道唠唠叨叨就证明有理?

3你喋喋不休,人们岂能缄默不言?

你嘲笑讥讽,岂不该有人使你羞愧?

4你自以为信仰纯全,

在上帝眼中清白。

5唯愿上帝发言,

开口驳斥你,

6告诉你智慧的奥秘,

因为真智慧深奥难懂。

要知道,上帝对你的惩罚比你该受的还轻。

7“你能测度上帝的深奥,

探索全能者的极限吗?

8那可比诸天还高,你能做什么?

那可比阴间还深,你能知道什么?

9那可比大地还宽广,

比海洋还辽阔。

10祂若来囚禁你,

开庭审判,

谁能阻拦?

11祂洞悉诡诈之人,

看见罪恶,

岂会不理?

12愚蠢人若能变得聪明,

野驴驹也可生成人样。

13“你若把心安正,

向祂举手祷告;

14你若除去自己的罪恶,

不容帐篷里有任何不义,

15就必能无愧地仰起脸,

站立得稳,无所畏惧。

16你必忘记自己的苦楚,

它从你记忆中如流水逝去。

17你的人生将比正午还光明,

生命中的黑暗也必像黎明。

18你必充满盼望,感到安稳,

你必得到保护,安然入睡。

19你睡觉时必无人惊扰,

许多人必求你施恩。

20但恶人必眼目失明,无路可逃,

他们的指望只有死亡。”

New Russian Translation

Иов 11:1-20

Первая речь Цофара

Бог не наказывает Иова так, как он этого заслуживает

1Тогда ответил Цофар из Наамы:

2– Остаться ли множеству слов без ответа?

Должен ли краснобай быть оправданным?

3Разве болтовня твоя заставит людей замолчать?

Неужели не посрамят тебя, когда ты глумишься?

4Ты говоришь: «Учение мое верно,

и чист я в Твоих глазах».

5О, если бы Бог ответил,

отверз бы против тебя уста

6и сокровенную мудрость тебе открыл,

ведь двулика подлинная премудрость11:6 Или: «и ты узнал бы вдвое больше»; или: «что тебе следовало бы претерпеть вдвое больше». Смысл этого места в еврейском тексте неясен..

Знай же, что часть твоих грехов

Бог предал забвению.

Мудрость Божья непостижима

7Можешь ли Божьи глубины постигнуть?

До конца ли познаешь Всемогущего?

8Он выше небес – что ты сможешь сделать?

Глубже мира мертвых – что ты сможешь узнать?

9Их мера длиннее земли,

шире моря.

10Если пройдет Он, бросит в темницу

и созовет суд – кто Ему помешает?

11Ведь Ему известно кто лжив;

Он видит зло – неужели оставит его без внимания?

12Но глупец наберется ума лишь тогда,

когда дикий осел переродится в человека11:12 Или: «когда дикий осел родится домашним». Смысл этого места в еврейском тексте неясен..

Бог вознаградит Иова, если он покается

13Но если ты сердце Ему отдашь

и руки к Нему прострешь,

14если грех, что в руке у тебя, отбросишь

и прогонишь порок из своих шатров,

15то поднимешь лицо свое без стыда,

встанешь прямо и не будешь бояться.

16Тогда ты несчастье свое забудешь,

будешь помнить о нем, как об утекшей воде.

17Жизнь твоя станет яснее полдня,

а тьму рассеет заря.

18Ты будешь спокоен, ведь есть надежда;

ты огражден11:18 Или: «будешь оглядываться вокруг»., – будешь спать безопасно.

19Ляжешь, и никто тебя не устрашит,

и многие будут заискивать перед тобой.

20А глаза нечестивых померкнут,

и убежища им не будет.

Их надежда – что предсмертный вздох.