1不要为明天夸口,
因为你不知明天会怎样。
2让别人夸奖你,不要开口自夸;
让外人称赞你,不要自吹自擂。
3石头沉,沙土重,
不如愚人惹的麻烦重。
4暴怒固然残酷,
愤恨好比狂澜,
然而嫉妒更是无人能敌。
5开诚布公的责备胜过隐藏的爱。
6朋友加的创伤出自真诚,
仇敌连连亲吻却是多余。
7饱足的人连蜂蜜也嫌弃,
饥饿的人吃苦食也甘甜。
8离乡背井的人就像离巢的飞鸟。
9膏油和香料使人畅快,
朋友的劝诫更加甘甜。
10不可抛弃你的朋友和父亲的至交。
患难时别投靠兄弟,
近邻胜过远亲。
11孩子啊,你要做智者,
使我的心喜乐,
我好回答讥笑我的人。
12明哲人遇祸躲避,
愚昧人前去受害。
13谁为陌生人作保,
就拿谁的衣服;
谁为淫妇作保,
谁就得交抵押。
14清早高声为邻舍祝福,
无异于咒诅他。
15喋喋不休的妇人,
就像雨天房屋漏个不停;
16想制止她犹如制止狂风,
又像用手抓油一样困难。
17朋友互相切磋,
如铁磨铁越磨越利。
18看无花果树的吃无花果,
照顾主人的也必得尊荣。
19水能映照人的面貌,
心能反映人的本相。
20阴间和死亡填不满,
人的眼目永不满足。
21鼎炼银,炉炼金,
赞美也考验人。
22就算把愚人放在臼里与麦子一起捣碎,
他仍然难脱愚昧。
23你要了解你的羊群,
小心照料你的牲畜。
24因为钱财有用尽时,
冠冕不能万代长存。
25干草割去,嫩草长出,
山间的野草都被收起来。
26小羊的皮毛可做衣服,
卖山羊的钱可买田地,
27母山羊的奶足够你和家人喝,
也够养活你的仆婢。
1Не хвастайся завтрашним днем,
ты ведь не знаешь, что день принесет.
2Пусть другой тебя хвалит, а не твои уста, –
посторонний, а не твой язык.
3Камень увесист, тяжел и песок,
но раздражение от глупца тяжелее обоих.
4Ярость жестока и гнев неукротим,
но кто может устоять против ревности?
5Лучше открытый упрек,
чем скрытая любовь.
6Друг искренен, даже если он ранит,
а враг рассыпает поцелуи27:6 Или: «а поцелуи врага лживы»..
7Кто пресытился, и сотовый мед растопчет,
а голодному и горькое кажется сладким.
8Что птица, отбившаяся от гнезда, –
человек, который отбился от дома.
9Ароматное масло и благовония радуют сердце,
и приятно слышать душевный совет от друга.
10Не бросай своего друга и друга своего отца,
и не ходи в дом брата, когда у тебя беда.
Лучше сосед поблизости, чем брат вдали.
11Будь мудрым, сын мой, и сердце мое порадуй;
и я буду знать, что ответить попрекающему меня.
12Разумный видит опасность – и скроется,
а простаки идут дальше и бывают наказаны.
13Забери одежду у поручившегося за незнакомца;
удержи залог у ручавшегося за чужую жену27:13 Ср. Исх. 22:26-27; Втор. 24:10-13..
14Громогласно благословляющего ближнего ранним утром
сочтут проклинающим.
15Несмолкающая капель в дождливый день
и сварливая жена схожи друг с другом;
16пытаться сдержать ее – что сдерживать ветер
или масло в правой руке зажать27:16 Смысл этого места в еврейском тексте неясен..
17Как железо оттачивает железо,
так и люди совершенствуют друг друга27:17 Букв.: «и человек оттачивает лицо друга своего»..
18Кто возделывает инжир, будет есть его плоды,
а кто заботится о своем господине, будет в чести.
19Как вода отражает лицо,
так человеческое сердце – человека.
20Мир мертвых и Погибель27:20 Мир мертвых и Погибель – евр.: «шеол … аваддон». не знают сытости;
ненасытны и человеческие глаза.
21Тигель – для серебра, и для золота – горн плавильный,
а человек испытывается похвалами.
22Глупца истолки хоть в ступе, как пестом пшеницу, –
не отделится от него его глупость.
23Точно знай, в каком виде твои отары,
хорошо наблюдай за своими стадами,
24ведь богатство не вечно,
и власть не на все поколения.
25Когда вывезут сено, и появится новая поросль,
и станут собирать траву со склонов горных,
26тогда ягнята одеждой тебя снабдят,
а козлы пойдут на покупку поля.
27У тебя будет вдоволь козьего молока,
чтобы кормить себя и свою семью
и давать пропитание служанкам.