何西阿书 7 – CCB & LCB

Chinese Contemporary Bible (Simplified)

何西阿书 7:1-16

“每当我要使子民复兴的时候,

1每当我要医治以色列的时候,

却看见以法莲的罪,撒玛利亚7:1 撒玛利亚”为北国以色列的首都,此处代指以色列。本卷书中下同。的恶。

他们行事诡诈;

盗贼进屋偷窃,强盗外出抢劫。

2他们没有想到我记得他们的所有恶行。

如今他们的罪恶环绕他们,

都暴露在我面前。

3他们以罪恶取悦君王,

以谎言讨好首领。

4他们都是通奸之徒7:4 通奸之徒”此处指以色列人背弃耶和华,祭拜偶像。

就像热烘烘的烤炉,

从揉面到面团发起,

烤饼的人不用挑炉火。

5君王宴乐的时候,

首领们醉酒成病,

君王也与轻慢上帝的人联手。

6他们的心如烤炉,燃烧着阴谋。

他们的怒气如整夜闷烧的炉火,

早晨爆发出熊熊烈焰。

7他们像炙热的烤炉,

吞灭他们的首领。

他们的君王都倒地而亡,

没有一个向我求救。

8以法莲与外族人混杂,

就像没有翻过的饼7:8 没有翻过的饼”指一面烤焦一面生的饼,不能食用,意义见下节。

9外族人耗尽了他的力量,

他却茫然不知。

他头发斑白,

却浑然不觉。

10以色列人被自己的傲慢指控,

他们却不归向他们的上帝耶和华,

也不去寻求祂。

11以法莲像鸽子一样愚蠢无知,

他们向埃及求救,又投奔亚述

12他们去的时候,

我要张网网住他们,

我要像打落飞鸟一样打落他们。

我要按他们的恶行7:12 他们的恶行”希伯来文是“他们的会众所听到的”。惩罚他们。

13他们有祸了,

因为他们背弃我!

他们要被毁灭了,

因为他们背叛我!

我要救赎他们,

他们却向我撒谎。

14他们没有真心呼求我,

只是在床上哭号。

他们为求五谷和新酒而割伤自己,

却背弃了我。

15我训练他们,使他们臂膀强壮,

他们却阴谋作恶抗拒我。

16他们回转,却不肯转向至高者,

他们就像无用的断弓。

他们的首领要因出言狂妄而丧身刀下,

成为埃及人的笑柄。

Luganda Contemporary Bible

Koseya 7:1-16

17:1 a Kos 6:4 b nny 13 c Kos 4:2na buli lwe nawonyanga Isirayiri,

ebibi bya Efulayimu ne birabika,

n’ebikolwa eby’ekyejo ebya Samaliya nabyo ne birabika.

Balimba,

bamenya ne bayingira mu mayumba,

era batemu abateega abantu mu makubo.

27:2 a Yer 14:10; Kos 8:13 b Yer 2:19Naye tebalowooza

nga nzijukira ebikolwa byabwe byonna ebibi.

Ebibi byabwe bibazingizza,

era mbiraba.

37:3 Kos 4:2; Mi 7:3“Kabaka asanyukira obutali butuukirivu bwabwe,

n’abakungu basanyukira obulimba bwabwe.

47:4 Yer 9:2Bonna benzi;

bali ng’ekyoto ekyaka omuliro,

omufumbi w’emigaati gw’ateetaaga kuseesaamu

okutuusa obutta bw’agoye, lwabuusa ku kyoto ne buzimbulukuka.

57:5 Is 28:1, 7Ku lunaku kabaka lw’agabula embaga,

abakungu ettamiiro lya wayini ne libalwaza,

kabaka ne yeegatta n’abanyoomi.

67:6 Zab 21:9Emitima gyabwe gyokerera nga oveni

mu busungu bwabwe;

Obusungu bwabwe bubuguumirira ekiro kyonna;

mu makya ne bwaka ng’omuliro.

77:7 nny 16Bonna bookya nga oveni,

era bazikiriza abakulembeze baabwe.

Bakabaka baabwe bonna bagudde;

tewali n’omu ku bo ankowoola.

87:8 nny 11; Zab 106:35; Kos 5:13“Efulayimu yeegattika ne bannaggwanga;

Efulayimu mugaati oguyiddeko oluuyi olumu.

97:9 Is 1:7; Kos 8:7Bannaggwanga banyuunyunta amaanyi ge

naye takimanyi.

Mu nviiri ze mulimu envi,

naye takiraba.

107:10 a Kos 5:5 b Is 9:13Okwekulumbaza kwa Isirayiri kwe kubalumiriza,

naye newaakubadde ng’ebyo byonna bimutuuseeko

tadda eri Mukama Katonda we

newaakubadde okumunoonya.

117:11 a Kos 11:11 b Kos 5:13; 12:1“Efulayimu ali ng’ejjiba,

alimbibwalimbibwa mangu era talina magezi;

bakaabira Misiri,

era bagenda eri Obwasuli.

127:12 Ez 12:13Bwe baliba balaga eyo, ndibasuulako akatimba,

era ndibassa wansi ng’ennyonyi ez’omu bbanga.

Bwe ndiwulira nga bakuŋŋaana, ndibaziyiza.

137:13 a Kos 9:12 b Yer 14:10; Ez 34:4-6; Kos 9:17 c nny 1; Mat 23:37Zibasanze,

kubanga bawabye ne banvaako.

Baakuzikirira

kubanga banjemedde.

Njagala nnyo okubanunula,

naye banjogerako eby’obulimba.

147:14 a Yer 3:10 b Am 2:8 c Kos 13:16Tebankaabira n’emitima gyabwe,

wabula ebiwoobe babikubira ku bitanda byabwe.

Bakuŋŋaana awamu olw’emmere ey’empeke ne wayini,

naye ne banjeemera.

157:15 Nak 1:9, 11Nabayigiriza ne mbawa n’amaanyi,

naye bansalira enkwe.

167:16 a Zab 78:9, 57 b Ez 23:32 c Kos 9:3Tebakyukira oyo Ali Waggulu Ennyo;

bafuuse ng’omutego gw’akasaale ogwayonooneka;

abakulembeze baabwe balifa kitala,

olw’ebigambo byabwe ebya kalebule.

Era kyebaliva babasekerera

mu nsi y’e Misiri.”