何西阿书 2 – CCB & AKCB

Chinese Contemporary Bible (Simplified)

何西阿书 2:1-23

1“你们要称你们的弟兄为阿米2:1 阿米”意思是“我的子民”。,要称你们的姊妹为路哈玛2:1 路哈玛”意思是“得蒙怜悯”。

对不贞之妇的控诉

2“你们去跟你们的母亲理论吧!

因为她不再是我的妻子,

我也不再是她的丈夫。

叫她别再出卖色相,

别再露出乳间的淫态。

3不然,我要剥光她的衣服,

使她像初生之时一样赤身露体;

我要使她像沙漠,如旱地,

干渴而死。

4我也不怜悯她的儿女,

因为他们都是娼妓所生的儿女。

5他们的母亲淫乱放荡,厚颜无耻,

她说,‘我要跟随我的情人,

他们给我食物和水、羊毛和麻布、油和酒。’

6因此,我要用荆棘围堵她,

筑墙阻断她的去路。

7她要追随情人,却追不上;

寻找情人,却找不到。

于是,她说,‘我倒不如回到丈夫身边,

我从前的光景比现在还好。’

8她不知道是我给她五谷、新酒和油,

又赐给她大量金银——

她却用这些供奉巴力

9因此,到了收割和酿酒的季节,

我要收走我的五谷和新酒,

夺回我给她遮体的羊毛和麻布。

10我要当着她情人的面剥光她的衣服,

显出她的淫态,

无人能从我手中把她救出去。

11我要终止她一切的欢庆,

终止她的年节、朔日2:11 朔日”即每月初一。、安息日及其他节期。

12她说她的葡萄树和无花果树是情人给她的报酬,

我要摧毁它们,

使它们变为荒林,

被野兽吞吃。

13我要惩罚她,

因为她在节日向巴力烧香。

那时她戴耳环佩首饰,

追逐她的情人,把我忘记。

这是耶和华说的。

对不贞之妇的爱

14“然而,我要挽回她,

领她到旷野,

柔声安慰她。

15我要把葡萄园赐给她,

使灾祸之谷2:15 灾祸之谷”希伯来文是“亚割谷”,“亚割”意思是“灾祸”。参见约书亚记第七章。成为希望之门。

她要在那里快乐地歌唱,

如在妙龄时的日子,

如从埃及出来之时。”

16耶和华说:

“那时,你要称我为丈夫,

不再称我为主人2:16 此处的“主人”希伯来文是“巴力”。“巴力”意思是“主人或丈夫”,也是迦南人神明的名字。

17我要从你口中除掉巴力的名字,

再也不让你提起。

18那时,我要跟田间的走兽、空中的飞鸟及地上的爬虫立约,

使它们不再伤害你。

我要在你境内毁灭战弓和刀剑,止息战事,

使你安居乐业。

19我要聘你永远做我的妻,

以仁义、正直、慈爱、怜悯聘你。

20我要以信实聘你为妻,

这样你必认识耶和华。”

21耶和华说:

“那时,我要应允,

我要应允天的祈求,

天要应允地的祈求,

22地要应允五谷、新酒和油的祈求,

五谷、新酒和油要应允耶斯列的祈求。

23我要把你栽种在这片土地上,归我所有。

我要怜悯那不蒙怜悯的人,

对那不是我子民的人说,‘你是我的子民。’

他们也要对我说,‘你是我的上帝。’”

Akuapem Twi Contemporary Bible

Hosea 2:1-23

1“Frɛ wo nuabarimanom, ‘Me nkurɔfo’ na frɛ wo nuabeanom, ‘Mʼadɔfo.’ ”

Wɔtwe Israel Aso, Gye No To Mu Bio

2“Ka wo na anim, ka nʼanim,

na ɔnyɛ me yere

na menyɛ ne kunu.

Ma ɔnsesa nʼanim a ayɛ aguaman anim no

na onnyae awaresɛe a ɔde ne nufu yɛ no.

3Anyɛ saa a mɛpa ne ho ntama

na wada adagyaw te sɛ da a wɔwoo no no;

mɛma wayɛ sɛ nweatam,

mɛdan no asase a awo wosee

na mama osukɔm akum no.

4Merennɔ ne mma,

efisɛ wɔyɛ aguaman mma.

5Wɔn na anyɛ ɔnokwafo

na onyinsɛnee wɔn wɔ animguase mu.

Ɔkae se, ‘Medi mʼadɔfo akyi,

wɔn a wɔma me aduan ne nsu,

ne kuntu ne nwera, ngo ne nsa.’

6Eyi nti, mede nsɔe besiw no kwan;

mɛto ɔfasu afa ne ho, sɛnea ɛbɛyɛ a ɔrenhu kwan.

7Obetiw nʼadɔfo, nanso ɔrento wɔn;

ɔbɛhwehwɛ wɔn, nanso ɔrenhu wɔn.

Afei, ɔbɛka se,

‘Mɛsan akɔ me kunu nkyɛn, te sɛ kan no,

efisɛ, saa bere no na eye ma me sen mprempren.’

8Ɔnkae sɛ me na

memaa no aduan, nsa foforo ne ngo,

nea ɔmaa sikakɔkɔɔ ne dwetɛ buu no so

ma wɔde kɔsom Baal no.

9“Enti sɛ mʼaduan no du twabere a mɛfa mʼade,

ne me nsa foforo no nso saa ara.

Megye me kuntu ne me nwera,

a anka mepɛ sɛ ɔde kata nʼadagyaw so no.

10Enti afei mɛbɔ no adagyaw

wɔ nʼadɔfo anim;

obiara rentumi nnye no mfi me nsam.

11Metwa nʼafahyɛ nyinaa so:

nʼafirihyia afahyɛ, Ɔsram Foforo afahyɛ

Homeda afahyɛ ne nʼafahyɛ ahorow nyinaa.

12Mɛsɛe ne bobe ne borɔdɔma nnua,

nea ɔka se nʼadɔfo de tuaa no ka no;

mɛyɛ ne nyinaa nkyɛkyerɛ,

ama wuram mmoa awe.

13Mɛtwe nʼaso wɔ nna a

ɔhyew aduhuam maa Baal no ho;

ɔde nkaa ne agude hyehyɛɛ ne ho,

tu dii nʼadɔfo akyi,

me de, ne werɛ fii me,”

nea Awurade se ni.

14“Enti merekɔdaadaa no;

mede no bɛkɔ nweatam so

na makasa bɔkɔɔ akyerɛ no wɔ hɔ.

15Mɛsan de ne bobe mfuw ama no.

Mɛyɛ no Sɛkyɛ Bon,

anidaso pon.

Ɛhɔ na ɔbɛto dwom sɛnea na ɔyɛ ne mmabun bere mu no

ne bere a ofii Misraim no.

16“Saa da no,” sɛɛ na Awurade se,

“Wobɛfrɛ me ‘me kunu’;

na woremfrɛ me ‘me wura’ bio.

17Meyi Baal ahorow din no afi nʼano;

na ɔrenkankye wɔ wɔn din mu bio.

18Saa da no, mɛyɛ apam ama wɔn,

wɔne wuram mmoa ne wim nnomaa

ne mmoa a wɔwea wɔ asase so.

Tadua, mpeaw ne ɔko,

mɛbra wɔ asase no so,

sɛnea wɔn nyinaa bɛtena ase asomdwoe mu.

19Mɛware wo afebɔɔ;

mɛda trenee ne atɛntrenee,

ahummɔbɔ ne ayamhyehye adi akyerɛ wo.

20Mɛware wo nokware mu,

ama woahu Awurade.

21“Saa da no, megye wo so,”

nea Awurade se ni.

“Megye ɔsoro so,

na ɔsoro de osu begye asase so,

22na asase nso begye nnɔbae so:

bobe foforo ne ngodua,

na wɔn nso agye so se ‘Yesreel’, ‘Onyankopɔn na wadua.’

23Mede Israel bedua asase no so ama me ho;

mɛda me dɔ adi akyerɛ nea mekae se, ‘wonyɛ me dɔfo’ no.

Mɛka akyerɛ wɔn a misee wɔn sɛ ‘monyɛ me nkurɔfo’ no se

‘moyɛ me nkurɔfo,’

na wɔn nso aka se, ‘Wone me Nyankopɔn.’”