1当慷慨施舍11:1 “当慷慨施舍”或译“当把你的资财投入海外贸易”。,
因为日后必有收获。
2当把你的资财分给多人,
因为你不知道日后会有什么灾难临到世上。
3云中满了水,就会下雨。
树不论倒向南或倒向北,
倒在哪里就躺在哪里。
4你若等待完美的天气,
必无法撒种,无法收割。
5正如你不知道风的路线,不知道骨骼在母胎中如何形成,你也无法了解创造万物之上帝的作为。 6你要早晚不停地撒种,因为你不知道什么时候撒的种子会发芽生长,或许所撒的都会带来收获。 7光真美好,能够看见阳光真好! 8人一生不论活多久,都要活得快乐,但不要忘记死后有许多黑暗的日子。将来的一切都是虚空。 9年轻人啊,在年轻时要快乐,要在青春岁月里使自己的心欢畅。心里想做什么就去做,眼睛想看什么就去看。然而,要切记:上帝必照你所行的一切审判你。 10所以,你要抛开心中的烦恼和肉体的痛苦,因为青春年华转瞬即逝。
Непредсказуемость будущего
1Пускай хлеб свой по воде,
ведь после многих дней ты вновь найдёшь его11:1 Два возможных варианта толкования этого стиха: 1) вложи деньги в морскую торговлю и не останешься без прибыли; 2) будь щедрым, делай добро другим, и они тебе отплатят тем же..
2Раздели то, что ты имеешь, на семь или даже восемь частей,
потому что не знаешь, какая беда может случиться в стране11:2 Два возможных варианта толкования этого стиха: 1) вложи свои деньги в семь-восемь предприятий, и у тебя будет больше шансов в трудные времена; 2) помогай бедным, и они тебе помогут, если ты окажешься в беде..
3Если тучи полны воды,
то они прольют дождь на землю.
Если дерево упадёт на юг или на север,
то куда оно упадёт, там и останется.
4Кто наблюдает за ветром, никогда не посеет,
и кто смотрит на облака, никогда не пожнёт.
5Как не знаешь путей ветра
и того, как ребёнок формируется в утробе матери,
так же не можешь постичь дел Аллаха,
Создателя всего.
6Сей семена утром,
да и вечером не давай отдыха своим рукам,
потому что ты не знаешь,
то или другое будет удачнее,
или и то, и другое будет одинаково хорошо.
Наслаждайся жизнью, но помни своего Создателя
7Сладок свет,
и приятно для глаз видеть солнце.
8Сколько бы лет ни жил человек,
пусть всегда веселится.
Но пусть помнит о днях тьмы,
ведь их будет много.
Всё, что случится, – пустое.
9Веселись, юноша, пока молодой,
пусть твоё сердце радуется в дни юности твоей.
Следуй влечению сердца твоего
и желанию глаз твоих,
но знай, что за всё это
Аллах приведёт тебя на суд.
10Итак, гони беспокойство из сердца твоего
и береги от страданий тело твоё,
потому что быстротечны и детство, и юность.