以赛亚书 47 – CCB & CARST

Chinese Contemporary Bible (Simplified)

以赛亚书 47:1-15

巴比伦的覆灭

1巴比伦的少女啊,

下来坐在尘土中吧!

迦勒底的姑娘啊,

坐在没有宝座的地上吧!

因为你必不再娇柔细嫩。

2你要推磨磨面,

揭下面纱,掀起裙子,

露出大腿,涉水过河。

3你必赤身裸体,

露出羞处。

我必报仇,不放过一人。

4我们的救赎主是以色列的圣者,

祂名叫万军之耶和华。

5迦勒底的姑娘啊,

要静静地坐着,进入黑暗中,

因为你不再被称为列国之后。

6我曾向我的子民发怒,

让我的产业被玷污,

把他们交在你手中。

你对他们毫不留情,

甚至让老人负极重的轭。

7你声称要永远做王后,

不把这些事放在心上,

也不思想以后的结局。

8“淫逸安舒的人啊,听着!

你以为天地间唯你独尊,

你必不致寡居,

也不会遭丧子之痛。

9谁知寡居、丧子二事却忽然在同一天临到你身上。

即使你懂得许多邪术和符咒,

也于事无补。

10“你肆无忌惮地行恶,

自以为没有人看见。

你被自己的聪明智慧欺骗,

自以为天下无双。

11你必大祸临头,

不知如何祛灾避祸。

灾祸必落在你身上,

无可挽回。

你意想不到的祸患必突然来到。

12“你自幼就勤练符咒和五花八门的邪术,继续施展吧!

也许会有用处,

也许会令人害怕。

13众多的计谋使你疲惫不堪,

让那些观天象、

每月说预言的占星家来救你脱离将临的灾祸吧!

14“看啊,他们不过像枯草,

必遭焚烧,

无法救自己脱离烈焰。

这火并非取暖的炭火,

也不是人可以靠近的火。

15你自幼交往的占星家帮不上你,

他们都四散奔逃,无人救你。

Священное Писание (Восточный перевод), версия для Таджикистана

Исаия 47:1-15

Падение Вавилона

1– Сойди, сядь в пыли,

девственная дочь Вавилона47:1 Девственная дочь Вавилона – олицетворение Вавилона и его жителей. Так же и «дочь халдеев» в ст. 1 и 5.;

сядь на землю, а не на трон,

дочь халдеев.

Больше не назовут тебя

нежной и утончённой.

2Возьми жернова, мели муку;

сними своё покрывало.

Подбери свои юбки, оголи свои ноги,

переходи через реки.

3Пусть обнажится твоя нагота,

откроются взглядам твои срамные места.

Я отомщу,

никого не пощажу.

4Наш Искупитель – святой Бог Исроила;

имя Его – Вечный, Повелитель Сил.

5– Сиди в молчании, ступай во тьму,

дочь халдеев;

не назовут тебя больше

владычицей царств.

6Разгневался Я на народ Мой

и унизил Своё наследие;

Я отдал их в руки твои,

и ты не явила им милосердия.

Даже на стариков

положила ты крайне тяжёлое ярмо.

7Ты сказала: «Вовеки пребуду владычицей!»

Но не задумалась,

не подумала о том,

что может произойти.

8Итак, послушай, искательница удовольствий,

живущая в безопасности

и говорящая себе:

«Со мной никто не сравнится.

Никогда я не овдовею,

не познаю потери детей».

9И то и другое постигнет тебя,

внезапно, в один день –

утрата детей и вдовство.

В полной мере постигнут они тебя,

невзирая на множество твоих чародейств

и великую силу твоих заклинаний.

10Ты полагалась на своё злодейство

и говорила: «Никто меня не видит».

Твоя мудрость и знание сбили тебя с толку,

когда ты сказала себе:

«Со мной никто не сравнится».

11Придёт к тебе беда,

и не будешь знать, как её отвести.

Обрушится на тебя несчастье,

и не отвратишь его выкупом.

Внезапно постигнет тебя крушение,

которого ты не предвидишь.

12Ну что ж, держись своих заклинаний

и множества своих чародейств,

в которых ты с юности преуспела.

Может быть, получится,

может быть, внушишь кому-то ужас.

13Многочисленные советы лишь утомили тебя!

Пусть встанут твои астрологи,

эти звездочёты, предсказывающие по новолуниям;

пусть спасут тебя от того, что тебя постигнет.

14Вот они как солома,

палит их огонь.

Самих себя не могут спасти

от власти пламени.

Это не угли, чтобы погреться,

не костёр, чтобы посидеть перед ним!

15Вот что они для тебя –

те, с кем трудилась ты,

с кем торговала с юности!

Каждый из них бредёт в свою сторону;

спасти тебя некому.