巴比伦的假神
1彼勒屈膝跪下,
尼波弯腰降服。
这些巴比伦的偶像成为野兽和牲畜背上的重负,
使其疲惫不堪。
2它们一同屈膝降服,
不但救不了被掳的巴比伦人,
自己也被掳去。
3耶和华说:“雅各家啊,以色列家的余民啊,要听我说。
你们一出生,我就照顾你们;
一出母胎,我就呵护你们。
4即使你们年老发白的时候,
我仍然一如既往地扶持你们。
我造了你们,必照顾你们,
扶持你们,拯救你们。
5“你们拿谁与我相比,
使之与我同等呢?
你们把谁比作我,
使之与我相同呢?
6有些人从囊中取金子,
又用天平称银子,
雇银匠制造神像,
然后向它俯伏叩拜。
7他们把神像抬起来扛在肩上,
找个地方把它安置好,
它就在那里呆立不动。
人向它呼求,它不能回应,
也不能救人脱离困境。
8“你们这些悖逆的人啊,
要将这些事铭记在心。
9你们要记住古时发生的事,
因为我是独一无二的上帝,
再没有谁能与我相比。
10我从太初就预言末后的事,
从亘古就宣布将来的事。
我的旨意必成就,
我的计划必实现。
11我从东方召来鸷鸟,
从遥远的地方召人来成就我的计划。
我言出必行,
必成就自己的计划。
12你们这些冥顽不灵、
远离公义的人啊,听我说。
13我要亲自施行公义,
那一天已经不远,
我的救恩很快就会来临。
我要在锡安赐下救恩,
把我的荣耀赐给以色列。
Боги Вавилона низвержены
1Пал на колени Бел, склоняется Нево46:1 Бел – верховное божество вавилонского пантеона, также называемое Мардуком. Нево – сын Мардука, бог мудрости, покровитель писцов и искусства письма.;
идолы их погружены на вьючных животных.
То, что носили вы, нагружено
поклажей на усталых животных.
2Вместе они все склоняются и падают на колени;
не в силах спасти поклажу,
они сами идут в плен.
3– Слушай Меня, дом Иакова,
все уцелевшие из дома Израиля,
вы, кого Я принял от чрева
и носил с тех пор, как вы родились.
4И до старости вашей, до седины,
это Я, Я буду заботиться о вас.
Я вас создал и буду носить вас,
печься о вас и спасать.
5С кем вы Меня сравните,
равным кому сочтете?
Кому вы Меня уподобите,
чтобы сравниться нам?
6Те, кто расточает золото из кошельков
и отвешивает на весах серебро –
те нанимают плавильщика,
который делает из этого бога.
Они простираются перед этим идолом46:6 Букв.: «перед ним».
и поклоняются ему.
7Они поднимают его на плечи и носят;
ставят его на место, и он стоит.
С места своего он не двигается.
Пусть взывают к нему – не ответит;
он не может спасти от беды.
8Вспомните это и поразмыслите,
в памяти переберите, отступники.
9Вспомните прежние дела, бывшие издревле;
Я – Бог, и другого нет,
Я – Бог, и нет Мне равного.
10Я возвестил о конце изначала,
из древности – о грядущем.
Я говорю: «Мой замысел устоит,
все, что угодно Мне – сделаю».
11С востока зову Я хищную птицу,
из далекой страны –
человека, исполнить Мой замысел.
То, что Я сказал, Я исполню;
то, что задумал, – сделаю.
12Слушайте Меня, упрямые сердцем,
далекие от праведности46:12 Или: «избавления».:
13Я приближаю Свою праведность46:13 Или: «Свое избавление».,
недалека она;
спасение Мое не замедлит.
Я дарую спасение Сиону
и славу Мою – Израилю.