以赛亚书 21 – CCB & AKCB

Chinese Contemporary Bible (Simplified)

以赛亚书 21:1-17

关于巴比伦的预言

1以下是关于海边沙漠21:1 海边沙漠”指巴比伦。的预言:

敌人从可怕的沙漠之地上来,

好像狂风扫过南部的旷野。

2我看见一个令人胆战心惊的异象:

“诡诈的在行诡诈,

毁灭的在行毁灭。

以拦人啊,攻打吧!

玛代人啊,围城吧!

耶和华必终止巴比伦带来的痛苦。”

3这使我充满痛苦,

我陷入剧痛中,

如同分娩的妇人,

我因听见的话而惊慌,

因看见的景象而害怕。

4我心慌意乱,惊惧不堪,

我期盼的黄昏却令我恐惧。

5他们摆设宴席,

坐在地毯上又吃又喝。

突然有人大喊:

“官长啊,起来擦亮盾牌,备战吧!”

6耶和华对我说:

“你去派人守望,

让他报告所看见的情况。

7他看到战车、一对对的骑兵、

驴队和骆驼队的时候,

要提高警惕,密切察看。”

8守望的人大喊:

“我主啊,我在瞭望塔上日夜观看。

9看啊,战车和一对对的骑兵来了。”

他又接着说:“巴比伦倾倒了!

倾倒了!

她所有的神像都被打碎在地上。”

10于是,我说:“我的百姓啊!

你们像场上被碾、被筛的谷物,

现在我把从以色列的上帝——万军之耶和华那里听见的都告诉你们了。”

关于以东的预言

11以下是关于以东的预言。

有人从西珥大声问我:

“守夜的啊,黑夜还有多长?

守夜的啊,黑夜还有多长?”

12我回答:

“黎明将到,但黑夜会再来。

如果你们还想问,再来问吧。”

关于阿拉伯的预言

13以下是关于阿拉伯的预言:

成群结队的底但客旅必躲在阿拉伯的荒野过夜。

14提玛的居民啊,要送水给这些口渴的人,

拿食物给这些逃难的人。

15他们从敌人的刀光箭影中逃生。

16耶和华对我说:“如同雇工合约规定的做工年限,一年之内,基达所有的荣耀必消失, 17勇敢的弓箭手必所剩无几。这是以色列的上帝耶和华说的。”

Akuapem Twi Contemporary Bible

Yesaia 21:1-17

Nkɔmhyɛ A Etia Babilonia

1Nkɔmhyɛ a ɛfa Nweatam a ɛda Po ho no ho:

Te sɛ mfɛtɛ a ɛbɔ fa anafo fam asase so no,

ɔtamfo bi fi nweatam so reba,

ofi asase a ɛyɛ ahuabɔbrim so.

2Wɔde adaeso a ɛyɛ nwonwa akyerɛ me:

Ɔfatwafo di huammɔ, ɔfomfo fa asade.

Elam tow hyɛ so! Media bɔ pampim!

Mede apinisi a ɔde bae no nyinaa bɛba awiei.

3Eyi ama ɔyaw bi abɛhyɛ me mu,

ɔyaw aka me, te sɛ ɔbea a awo aka no;

nea metee no nti mintumi nnyina me nan so,

nea mihu no ama me ho adwiriw me.

4Me koma bɔ kitirikitiri,

ehu ma me ho popo;

na hann a mepɛɛ sɛ mihu no

abɛyɛ aninyanne ama me.

5Wɔto pon,

wɔde kuntu akɛtɛ sesɛw fam,

wodidi, na wɔnom!

Monsɔre, mo asraafo mpanyimfo,

momfa ngo nsrasra mo akatabo ho!

6Sɛɛ na Awurade ka kyerɛ me:

“Fa ɔwɛmfo kogyina hɔ

na ɔnka nea ohu nkyerɛ wo.

7Sɛ ohu nteaseɛnam

ne apɔnkɔ akuwakuw,

wɔn a wɔtete mfurum so

ne wɔn a wɔtete yoma so a,

ɔnwɛn nʼaso,

nwɛn no pa ara.”

8Na ɔwɛmfo no teɛɛ mu se,

“Me wura, da biara migyina ɔwɛn aban no so

Anadwo biara, migyina hɔ.

9Hwɛ, ɔbarima bi a ɔte teaseɛnam mu na ɔreba yi

ɔne apɔnkɔ dɔm.

Na ɔwɛmfo no kae se,

‘Babilon ahwe ase, wahwe ase!

Nʼanyame ne nʼahoni nyinaa

abubu agu fam!’ ”

10Ao, me nkurɔfo a, wɔadwerɛw mo wɔ awiporowbea ase

meka nea mate kyerɛ mo

nea efi Asafo Awurade,

nea efi Israel Nyankopɔn hɔ.

Nkɔmhyɛ A Etia Edom

11Adehu a ɛfa Duma ho:

Obi frɛ me fi Seir,

“Ɔwɛmfo, bere bɛn na ade bɛkyɛ?

Ɔwɛmfo, aka nnɔnhwerew ahe ansa na ade akye?”

12Ɔwɛmfo no bua se,

“Ade rekye, nanso ade bɛsa.

Sɛ wubebisa bio a

san bra bebisa.”

Nkɔmhyɛ A Etia Arabia

13Adehu a ɛfa Arabia ho:

Mo Dedan akwantufo a

mosoɛ wɔ Arabia adɔtɔ ase,

14Momfa nsu mmrɛ wɔn a osukɔm de wɔn;

mo a motete Tema,

mommrɛ aguanfo no aduan.

15Woguan fi afoa a watwe

tadua a wɔakuntun mu

ne ɔko a egyina mu ano.

16Sɛɛ na Awurade ka kyerɛ me, “Afe baako mu, sɛnea ɔsomfo a wayɛ nhyehyɛe bebubu nna no, Kedar kɛseyɛ to betwa. 17Na agyantowfo a wɔbɛka ne Kedar akofo bɛyɛ kakraa bi.” Nea Awurade, Israel Nyankopɔn, aka ni.