以西结书 30 – CCB & APSD-CEB

Chinese Contemporary Bible (Simplified)

以西结书 30:1-26

为埃及唱哀歌

1耶和华对我说: 2“人子啊,你要说预言,这样宣告主耶和华的话,

“‘哀号吧!你们要为那日悲伤。

3因为日子近了,耶和华的日子近了,

那是乌云密布的日子,

列国沦亡的时候。

4必有刀剑攻击埃及

埃及必尸横遍野,

古实必痛苦不堪。

敌人要掳掠埃及的财富,

摧毁她的根基。

5古实路德阿拉伯利比亚以及她的其他盟友都必与她一同死于刀下。’

6“耶和华说,

埃及的盟友都要覆灭,

埃及的傲气必荡然无存,

密夺色弗尼的居民都要丧身刀下。

这是主耶和华说的。

7埃及要变成荒地中的荒地,

她的城邑要沦为废墟中的废墟。

8我要点火烧埃及

埃及的所有盟友都要灭亡。

那时,他们就知道我是耶和华。

9“‘在那日,我要差遣使者乘船出去惊吓安逸的古实人,在埃及遭难的日子,他们必痛苦不堪。看啊,这日子快到了。’

10“主耶和华说,

“‘我要借巴比伦尼布甲尼撒的手消灭埃及的百姓。

11他和追随他的都是万民中最残暴的人。

我要差他们去毁灭埃及

大肆杀戮,

使埃及尸骨遍野。

12我要使尼罗河干涸,

把土地卖给恶人,

我要借外族人的手使地和地上的一切都荒废,

这是我耶和华说的。’

13“主耶和华说,

‘我要毁灭偶像,

铲除挪弗的神像。

埃及再没有君王,

国内到处充满恐惧。

14我要使巴特罗荒废,

放火焚烧琐安

审判底比斯

15把我的烈怒倾倒在埃及的堡垒——

消灭底比斯的百姓。

16我要放火烧埃及

要受痛苦的折磨,

底比斯要被攻破,

挪弗终日惶恐不已,

17亚文比伯实的壮丁必死于刀下,

众城都要遭受掳掠。

18我粉碎埃及势力的那天,

答比匿日月无光,

她的锐气全消。

乌云要笼罩她,

她城邑的居民要被掳去。

19我必这样审判埃及

他们就知道我是耶和华。’”

20第十一年一月七日,耶和华对我说: 21“人子啊,我打断了埃及王法老的臂膀,没有人替他敷药包扎,以致他无力拿刀。 22主耶和华说,‘我要与埃及王法老为敌,我要把他那强壮的臂膀和曾经受伤的臂膀一起打断,使刀从他手中掉落。 23我要把埃及人驱散到列国,分散到列邦。 24我要使巴比伦王的臂膀强壮有力,把我的刀交在他手中。我要打断法老的臂膀,使法老在他面前像受了致命伤的人一样呻吟。 25我要使巴比伦王的臂膀强壮有力,而法老的双臂必软弱无力。我要把我的刀交在巴比伦王手中,让他挥刀攻击埃及。那时他们就知道我是耶和华。 26我要把埃及人驱散到列国,分散到列邦,这样他们就知道我是耶和华。’”

Ang Pulong Sa Dios

Ezekiel 30:1-26

Ang Pagsilot sa Ehipto

1Miingon ang Ginoo kanako, 2“Tawo, isugilon kini nga akong mensahe ngadto sa mga taga-Ehipto. Ingna sila nga ako, ang Ginoo nga Dios, nagaingon: Pagminatay kamo ug hilak tungod sa umaabot ninyo nga kalaglagan. 3Kay hapit na moabot kana nga adlawa, ang adlaw nga maghukom ang Ginoo. Puno sa dag-om ug mangiob kana nga adlawa alang sa mga nasod. 4Pagasulongon ang Ehipto, ug magaantos ang Ethiopia.30:4 Ethiopia: sa Hebreo, Cush. Mao usab sa bersikulo 5 ug 9. Daghan ang mamatay sa Ehipto, ug panguhaon ang mga bahandi niini, ug gun-ubon kini. 5Niini nga panag-away, mangamatay ang mga taga-Ethiopia, Put, Lydia, Arabia, Libya, ug ang uban pang mga nasod nga kaabin sa Ehipto. 6Ako, ang Ginoo nga Dios, nagaingon nga malaglag gyud ang mga kaabin sa Ehipto, ug mawala ang gipasigarbo niya nga gahom. Mangamatay ang iyang mga nagpuyo gikan sa Migdol paingon sa Aswan. 7Mahimo nga labing awaaw ang Ehipto sa tanang nasod, ug ang iyang mga lungsod mahimo nga pinakaguba sa tanang mga lungsod. 8Kon sunogon ko na ang Ehipto ug mangamatay na ang tanang nagadapig kaniya, mahibaloan sa iyang mga nagpuyo nga ako mao ang Ginoo.

9“ ‘Nianang panahona, magpadala akog mga mensahero nga magsakay ug mga barko nga magpalisang sa mga taga-Ethiopia nga nagpahayahay lang. Malisang gyud sila sa higayon nga laglagon ang Ehipto kay sigurado gyud nga moabot kini nga higayona.’ ”

10Nagaingon pa gyud ang Ginoo nga Dios, “Gamiton ko si Nebucadnezar nga hari sa Babylon sa pagpamatay sa daghang katawhan sa Ehipto. 11Siya ug ang iyang mga sundalo, nga mga bangis sa tanang nasod, ipadala ko sa Ehipto sa paglaglag niini. Sulongon nila kini, ug magkatag ang mga patay nga lawas bisan asa. 12Pamalahon ko ang Suba sa Nilo, ug itugyan ko ang Ehipto sa kamot sa daotan nga mga tawo. Laglagon ko ang tibuok nga nasod sa Ehipto ug ang tanang anaa niini pinaagi sa mga langyaw. Ako, ang Ginoo, ang nagaingon niini.”

13Miingon pa gyud ang Ginoo nga Dios, “Laglagon ko usab ang mga imahen sa mga dios-dios sa Memphis.30:13 Memphis: sa Hebreo, Nof. Wala nay mangulo sa Ehipto, ug pahadlokon ko ang tanang mga nagpuyo niini. 14Himuon kong awaaw ang Patros, sunogon ko ang Zoan, ug silotan ko ang Tebes.30:14 Tebes: sa Hebreo, No. Mao usab sa bersikulo 15 ug 16. 15Ipatagamtam ko ang akong kasuko sa Pelusium,30:15 Pelusium: sa Hebreo, Sin. Mao usab sa bersikulo 16. ang lig-ong siyudad sa Ehipto. Ug pamatyon ko ang daghang katawhan sa Tebes. 16Sunogon ko ang Ehipto! Mag-agulo sa kasakit ang Pelusium. Malaglag ang Tebes, ug kanunay nga mahadlok ang Memphis. 17Mangamatay sa gubat ang batan-ong mga lalaki sa Heliopolis30:17 Heliopolis: sa Hebreo, Awen. ug sa Bubastis,30:17 Bubastis: sa Hebreo, Pi Beset. ug ang mahibiling mga tawo niini nga mga lungsod pagabihagon. 18Kon laglagon ko na ang gahom sa Ehipto, mahimo nga ngitngit kana nga adlawa alang sa Tahaphenes. Mawala na ang gipasigarbo nga gahom sa Ehipto. Matabonan siya sa dag-om, ug ang mga nagpuyo sa iyang mga lungsod bihagon. 19Ingon niana ang akong pagsilot sa Ehipto, ug unya mahibaloan nila nga ako mao ang Ginoo.”

20Unya sa ikapito nga adlaw sa unang bulan, sa ika-11 nga tuig sa amo nga pagkabihag, miingon ang Ginoo kanako, 21“Tawo, gibali ko ang bukton sa Faraon nga hari sa Ehipto. Wala gyud mibugkos niini aron unta mamaayo ug molig-on pagbalik aron makakupot ug espada. 22Busa ingna siya nga ako, ang Ginoo nga Dios, nagaingon nga kontra ko siya. Balion ko ang duha niya ka bukton, ang maayo ug ang bali nang daan, aron mabuhian niya ang iyang espada. 23Patibulaagon ko ang mga Ehiptohanon ngadto sa nagkalain-laing mga nasod. 24Lig-onon ko ang mga bukton sa hari sa Babylon ug pakuptan ko kaniya ang akong espada. Apan balion ko ang mga bukton sa Faraon, ug magaagulo siya nga samaran ug himalatyon atubangan sa hari sa Babylon. 25Lig-onon ko gyud ang mga bukton sa hari sa Babylon, apan ang mga bukton sa Faraon mahimo nga inutil. Kon pakuptan ko na ang akong espada sa hari sa Babylon ug iya kini nga gamiton batok sa Ehipto, mahibaloan unya sa mga Ehiptohanon nga ako mao ang Ginoo. 26Patibulaagon ko ang mga Ehiptohanon ngadto sa nagkalain-laing mga nasod, unya mahibaloan nila nga ako mao ang Ginoo.”