1这是所罗门的歌,是歌中最美妙的歌。
女子:
2深深地吻我吧!
因为你的爱情比美酒更香甜。
3你的美名如此芬芳,
如同倒出来的香膏,
难怪少女们都爱慕你。
4你带我走,让我们一起奔跑吧!
王啊,把我带进你的寝宫吧!
耶路撒冷的少女:
我们为你欢喜快乐,
我们要颂扬你那胜似美酒的爱情。
女子:
难怪少女们都爱慕你!
5耶路撒冷的少女啊!
我虽然黑似基达的帐篷,
却美如所罗门的锦帐。
6不要因为我被太阳晒黑就看不起我。
这是因为我的兄弟恼恨我,
要我在烈日之下看守葡萄园,
使我无暇照顾自己1:6 “我无暇照顾自己”希伯来文是“我却无法照料自己的葡萄园。”。
7我心爱的人啊,告诉我吧,
你在哪里牧羊?
中午带羊去哪里歇息?
我何必在你同伴的羊群旁流浪,
像风尘女子一样呢?
耶路撒冷的少女:
8绝色佳人啊!
要是你不知道,
就跟着羊群的足迹,
到牧人的帐篷边喂养你的山羊羔吧。
男子:
9我的爱人啊,
你好比法老战车上套的牝马,
引人注目。
10耳环辉映你的脸颊,
珠链轻衬你的颈项。
11我们要为你打造镶有银珠的金饰。
女子:
12王坐席的时候,
我身上的哪哒香膏芬芳四溢。
13我的良人靠在我怀中,
如同一袋没药。
14我的良人在我眼中,
好像隐·基底葡萄园中的凤仙花。
男子:
15我的爱人啊!
你真是美极了!美极了!
你的眼神纯情专一,好像鸽子的眼睛。
女子:
16我的良人啊!
你真英俊!真可爱!
我们以青草作床榻,
17以香柏树作屋梁,
以松树作椽子。
1Лучшая из песен Сулаймона.
Она:
– Целуй меня, целуй устами своими,
ведь любовь твоя отрадней вина,
2приятней аромата благовоний твоих.
Имя твоё подобно разлитому благовонию,
поэтому девушки любят тебя.
3Веди меня за собой – давай убежим!
О мой царь, введи меня в чертоги свои!
Молодые женщины:
– Будем радоваться и восхищаться тобой,
превыше вина вознесём мы любовь твою.
Она:
– По праву девушки любят тебя!
4Дочери Иерусалима,
Я черна, как шатры Кедара,
но прекрасна, словно завесы Сулаймона.
5Не смотрите, что я так смугла,
ведь солнце опалило меня.
Мои братья разгневались на меня
и заставили меня ухаживать за виноградниками;
своим виноградником я пренебрегла.
6Скажи мне, возлюбленный, где пасёшь ты стадо своё
и где покоишь ты овец своих в полдень?
Зачем мне искать тебя, бродя, как блудница1:6 Букв.: «Зачем мне быть как бы покрытой (покрывалом)». Эти слова можно понять двояко: молодая женщина, разыскивая своего жениха, боится показаться блудницей (ср. Нач. 38:14-15), или, что в разлуке со своим возлюбленным женщина покроет свою голову в знак сильной печали (ср. 2 Цар. 15:30).,
среди стад твоих друзей?
Молодые женщины:
7– Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин,
то иди по следам овец
и паси козлят своих
у шатров пастушеских.
Он:
8– Милая моя, я уподобил тебя кобылице,
запряжённой в колесницу фараона.
9Прекрасны щёки твои под украшениями,
и шея твоя в ожерельях.
10Мы сделаем тебе украшения из золота,
оправленные серебром.
Она:
11– Пока царь был за столом своим,
благовония мои источали свой аромат.
12Мой возлюбленный, как мешочек мирры1:12 Мирра (смирна) – приятно пахнущая смола растущего в Аравии растения.,
покоится между грудей моих.
13Мой возлюбленный словно кисть киперовых1:13 Кипер – растение семейства дербенниковых, белые цветы которого источают сильный аромат. Из этого растения и по сей день изготовляют хну. Также в 4:13. цветов
в виноградниках Ен-Геди.
Он:
14– Как прекрасна ты, милая моя,
как прекрасна!
Глаза твои словно голуби.
Она:
15– Как красив ты, милый мой,
как красив!
И ложе наше – зелёный покров.
Он:
16– Брусья дома нашего – кедры,
навес наш – кипарисы.