Chinese Contemporary Bible (Simplified)

雅歌 1:1-17

1这是所罗门的歌,是歌中最美妙的歌。

女子:

2深深地吻我吧!

因为你的爱情比美酒更香甜。

3你的美名如此芬芳,

如同倒出来的香膏,

难怪少女们都爱慕你。

4你带我走,让我们一起奔跑吧!

王啊,把我带进你的寝宫吧!

耶路撒冷的少女:

我们为你欢喜快乐,

我们要颂扬你那胜似美酒的爱情。

女子:

难怪少女们都爱慕你!

5耶路撒冷的少女啊!

我虽然黑似基达的帐篷,

却美如所罗门的锦帐。

6不要因为我被太阳晒黑就看不起我。

这是因为我的兄弟恼恨我,

要我在烈日之下看守葡萄园,

使我无暇照顾自己1:6 我无暇照顾自己”希伯来文是“我却无法照料自己的葡萄园。”

7我心爱的人啊,告诉我吧,

你在哪里牧羊?

中午带羊去哪里歇息?

我何必在你同伴的羊群旁流浪,

像风尘女子一样呢?

耶路撒冷的少女:

8绝色佳人啊!

要是你不知道,

就跟着羊群的足迹,

到牧人的帐篷边喂养你的山羊羔吧。

男子:

9我的爱人啊,

你好比法老战车上套的牝马,

引人注目。

10耳环辉映你的脸颊,

珠链轻衬你的颈项。

11我们要为你打造镶有银珠的金饰。

女子:

12王坐席的时候,

我身上的哪哒香膏芬芳四溢。

13我的良人靠在我怀中,

如同一袋没药。

14我的良人在我眼中,

好像隐·基底葡萄园中的凤仙花。

男子:

15我的爱人啊!

你真是美极了!美极了!

你的眼神纯情专一,好像鸽子的眼睛。

女子:

16我的良人啊!

你真英俊!真可爱!

我们以青草作床榻,

17以香柏树作屋梁,

以松树作椽子。

Ang Pulong Sa Dios

Awit ni Solomon 1:1-17

1Ang labing matahom nga awit ni Solomon.1:1 ni Solomon: o, alang kang Solomon; o, mahitungod kang Solomon.

Ang Babaye

2Ligoa ako sa imong mga halok, kay ang imong gugma tam-is pa kay sa duga sa ubas. 3Pagkahumot gayod sa imong pahumot; apil ang imong ngalan morag pahumot nga nangalimyon. Dili ikatingala nga nakagusto gayod kanimo ang mga dalaga. 4Dali, kupti ako ug managan kita. Ikaw ang akong hari, dad-a ako sa imong kuwarto.

Ang mga Babaye sa Jerusalem

Malipay gayod kami kanimo! Mas gusto namo ang imong gugma kaysa bino.

Ang Babaye

Dili ikatingala nga maibog sila kanimo! 5Mga babaye sa Jerusalem, itom ako sama sa mga tolda sa Kedar, apan matahom ako sama sa mga kurtina sa palasyo ni Solomon. 6Ayaw ninyo ako tamaya, kay miitom ako tungod sa sobra nga pagpainit. Nasuko kanako ang akong mga igsoong lalaki ug gipatrabaho nila ako sa ubasan, busa wala na akoy panahon sa pag-atiman sa akong kaugalingon.1:6 sa akong kaugalingon: sa literal, sa akong kaugalingong tamnanan sa ubas.

7Sultihi ako, hinigugma ko, asa nimo pasabsaba ang imong mga karnero? Asa nimo sila papahulaya inigkaudto? Sultihi ako aron dili na ko mangita kanimo didto sa imong mga kauban nga magbalantay usab sa mga karnero. Kay basin mapasanginlan nila ako nga usa ka babaye nga nagabaligya sa iyang dungog.

Ang Lalaki

8Kon wala ka makatultol, O pinakamatahom nga babaye, sunda ang mga tunob sa akong mga karnero paingon sa mga tolda sa mga magbalantay, ug didto pasabsaba ang imong mga kanding. 9O mahal ko, sama ikaw sa bayeng kabayo nga makadani sa laking kabayo nga nagaguyod sa karwahe sa hari sa Ehipto.1:9 hari sa Ehipto: sa Hebreo, Faraon. 10Katahom sa imong aping, nga mas gipatahom pa sa imong mga ariyos. Katahom sa imong liog nga may kuwintas. 11Himoan ka namo ug ariyos nga bulawan nga may dekorasyon nga plata.

Ang Babaye

12Samtang nagsandig ang hari sa iyang sofa, nangalimyon ang akong pahumot. 13Ang akong hinigugma humot sama sa mira samtang nagpauraray sa akong dughan. 14Sama siya sa usa ka pungpong sa bulak nga henna nga nagapamukhad didto sa ubasan sa En Gedi.

Ang Lalaki

15Pagkatahom mo, hinigugma ko. Pagkatahom sa imong mga mata, sama kini katahom sa mga salampati.

Ang Babaye

16Pagkaguwapo mo, mahal ko. Makawili ka gayod! Ang lunhawng sagbot mao ang atong kama. 17Ang mga kahoyng sedro mao ang sablayan sa atong balay, ug ang labong nga sipres mao ang atong atop.1:17 ang labong nga sipres… atop: sa literal, sipres ang atong mga salagunting.