Chinese Contemporary Bible (Simplified)

诗篇 8

上帝的荣耀与人的尊贵

大卫的诗,交给乐长,迦特乐器伴奏。

1我们的主耶和华啊,
你的名在地上何其尊贵!
你的荣耀充满诸天。
你使孩童和婴儿的口发出颂赞,
好叫你的仇敌哑口无言。
我观看你指头创造的穹苍和你摆列的月亮星辰,
人算什么,你竟顾念他!
世人算什么,你竟眷顾他!
你叫他比天使低微一点,
赐他荣耀和尊贵作冠冕。
你派他管理你亲手造的万物,
使万物降服在他脚下:
牛羊、田野的兽、
空中的鸟、海里的鱼及其他水族。
我们的主耶和华啊,
你的名在地上何其尊贵!

O Livro

Salmos 8

Salmo de David. Para o diretor do coro.

1Ó Senhor, nosso Deus, como é admirável a grandeza
que o teu nome tem sobre toda a Terra!
Estabeleceste o teu esplendor acima dos céus.
Da boca dos pequenos e das criancinhas de peito,
levantaste uma fortaleza, por causa dos teus inimigos,
para fazer calar todo aquele que se opõe a ti.
Quando de noite contemplo os céus
e vejo a obra dos teus dedos,
a Lua e as estrelas que fizeste, pergunto:
Que é o homem,
para que te preocupes com ele?
E quem é o filho do homem,
para que te lembres dele?

Apesar disso, fizeste-o um pouco menor do que Deus[a],
e coroaste-o de honra e glória.
Deste-lhe domínio sobre aquilo que criaste.
Puseste tudo sob os seus pés:
ovelhas, bois, animais selvagens;
pássaros, peixes e tudo o que tem vida nos mares.

Ó Senhor, nosso Deus,
como é admirável a grandeza
que o teu nome tem sobre toda a Terra!

Notas al pie

  1. 8.5 A partir da antiga tradução grega, a Septuaginta, desenvolveu-se uma tradição que traduz por anjos, como podemos ver em Hb 2.7.