Chinese Contemporary Bible (Simplified)

诗篇 52

上帝的审判和慈爱

以东人多益去告诉扫罗:“大卫到了亚希米勒家。”那时大卫作了这首训诲诗,交给乐长。

1勇士啊,你为何以作恶为荣?
上帝的慈爱永远长存。
你这诡诈的人啊,
舌头利如剃刀,
尽是害人的奸计。
你喜爱邪恶,不爱良善;
你喜爱虚谎,不爱真理。(细拉)
你有诡诈的舌头,
好说恶言恶语。
上帝必永远毁灭你,
祂必抓住你,
把你从家里拉出来,
从活人之地铲除。(细拉)
义人看见必心生敬畏,
他们必嘲笑说:
“看啊,这就是不依靠上帝的人,
他只倚仗自己的财富和以残暴手段获得的权势。”
我就像上帝殿中的一棵橄榄树,枝繁叶茂,
我永永远远信靠上帝的慈爱。
上帝啊,
我要永远赞美你的作为。
我要在你忠心的子民面前仰望你美善的名。

Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya

Zabbuli 52

Ya Mukulu wa Bayimbi. Zabbuli ya Dawudi Dowegi Omwedomu bwe yagenda n’abuulira Sawulo nti, “Dawudi alaze mu nnyumba ya Akimereki.”

1Lwaki weenyumiririza mu kibi ggwe omusajja ow’amaanyi?
    Endagaano ya Katonda ey’obwesigwa ebeerera emirembe n’emirembe.
Oteekateeka enkwe ez’okuzikiriza.
    Olulimi lwo lwogi nga kkirita
    era buli kiseera lwogera bya bulimba.
Oyagala okukola ebibi okusinga okukola ebirungi,
    n’okulimba okusinga okwogera amazima.
Osanyukira nnyo okwogera ebirumya.
    Ggwe olulimi kalimbira!

Kyokka Katonda alikuzikiriza emirembe gyonna;
    alikusikula, akuggye mu maka go;
    alikugoba mu nsi y’abalamu.
Bino abatuukirivu balibiraba, ne babitunuulira nga batidde.
    Naye balikusekerera, nga bwe bagamba nti,
“Mumulabe omusajja
    ateesiga Katonda okuba ekiddukiro kye,
naye ne yeesiganga obugagga bwe obungi,
    ne yeeyongera n’amaanyi ng’azikiriza abalala.”

Naye nze nfaanana ng’omuti omuzeyituuni
    ogukulira mu nnyumba ya Katonda.
Neesiga okwagala kwa Katonda okutaggwaawo
    emirembe n’emirembe.
Nnaakwebazanga emirembe gyonna olw’ekyo ky’okoze.
    Nneesiganga erinnya lyo kubanga erinnya lyo ddungi;
    era nnaakutendererezanga awali abatuukirivu bo.