Chinese Contemporary Bible (Simplified)

诗篇 32

认罪与赦免

大卫的诗。

1过犯得赦免、罪恶被饶恕的人有福了!
心里没有诡诈、
不被耶和华算为有罪的人有福了!
我默然不语、拒绝认罪的时候,
就因整日哀叹而身心疲惫。
你昼夜管教我,
我的精力耗尽,
如水在盛夏枯竭。(细拉)

我向你承认自己的罪,
不再隐瞒自己的恶。
我说:“我要向耶和华认罪。”
你就赦免了我。(细拉)

因此,趁着还能寻求你的时候,
凡敬虔的人都当向你祷告;
洪水泛滥时,就没有机会了。
你是我的藏身之所,
你保护我免遭危难,
用得胜的凯歌四面环绕我。(细拉)

耶和华说:“我要教导你,
引领你走正路;
我要劝导你,看顾你。
不要像无知的骡马,
不用嚼环辔头就不驯服。”

10 恶人必多遭祸患,
耶和华的慈爱必环绕信靠祂的人。
11 义人啊,
你们要靠耶和华欢喜快乐;
心地正直的人啊,
你们都要欢呼。

New Serbian Translation

Псалми 32

Давидов. Поучна песма.

1Благо ономе коме је опроштен преступ,
    коме је покривен грех.
Благо човеку коме Господ не урачунава грех
    и у чијем духу нема преваре.

Хтедох да прећутим, ал’ кости ми усахнуше,
    јер дан читави у вапају сам проводио.
Јер дању и ноћу
    рука ме је твоја тешко притискала,
снага ми је сахнула
    као на летњој жези. Села

Тада признах теби грех свој,
    и преступ свој нисам крио.
Рекох: „Признаћу Господу своје преступе.“
    И ти си ми преступ греха опростио. Села

Зато нека ти се сваки верни моли
    у времену кад се можеш наћи;
чак и потоп да јурне на њега,
    силне воде сустићи га неће.
Ти си мени уточиште,
    чувај ме од невоље;
    ти ме заогрћеш радошћу избављења. Села

„Ја ћу те умудрити и поучити
    којим путем ти ваља кренути;
    савет ћу ти дати и над тобом бдети.
Не будите као коњ или мазга без разума,
    који се кроте вођицама и уздом,
    иначе ти неће прићи близу.“
10 Многи јади сналазе опакога,
    а оног ко се узда у Господа окружује милост.

11 Радујте се у Господу,
    веселите се, ви праведни,
    кличите, ви с честитим срцем!