Chinese Contemporary Bible (Simplified)

诗篇 3

求助的早祷

大卫逃避儿子押沙龙时作的诗。

1耶和华啊,我的敌人何其多!
反对我的人何其多!
他们都说上帝不会来救我。(细拉)[a]

可是,耶和华啊!
你是四面保护我的盾牌,
你赐我荣耀,使我昂首而立。
我向耶和华呼求,
祂就从祂的圣山上回应我。(细拉)
我躺下,我睡觉,我醒来,
都蒙耶和华看顾。
我虽被千万仇敌围困,
也不会惧怕。
耶和华啊,求你起来!
我的上帝啊,求你救我!
求你掴我一切仇敌的脸,
打碎恶人的牙齿。
耶和华啊,你是拯救者,
愿你赐福你的子民!(细拉)

Notas al pie

  1. 3:2 细拉”语意不明,常在诗篇中出现,可能是一种音乐术语。

O Livro

Salmos 3

Salmo de David.

Quando fugiu de Absalão, seu filho.

1Senhor, são muitos os que estão contra mim!
    São muitos os que procuram fazer-me mal!
Muitos dizem que Deus nunca me ajudará.

Mas tu, Senhor, és a minha protecção,
    a minha glória, a minha única esperança.
Só tu podes levantar-me a cabeça, que agora inclino de vergonha.

Eu chamei o Senhor, e ele ouviu-me da sua santa habitação.
Então deitei-me, dormi em paz e acordei em segurança,
    porque o Senhor estava a vigiar sobre mim.
E agora, ainda que dez mil adversários se levantem de todos os lados,
    e me cerquem,
    não terei medo.
Gritarei: “Levanta-te, Senhor! Salva-me, meu Deus!”
Pois tu feres todos os meus inimigos, e lhes partes os dentes.

A salvação vem do Senhor.
As suas alegrias enchem todo o povo!