Chinese Contemporary Bible (Simplified)

诗篇 3

求助的早祷

大卫逃避儿子押沙龙时作的诗。

1耶和华啊,我的敌人何其多!
反对我的人何其多!
他们都说上帝不会来救我。(细拉)[a]

可是,耶和华啊!
你是四面保护我的盾牌,
你赐我荣耀,使我昂首而立。
我向耶和华呼求,
祂就从祂的圣山上回应我。(细拉)
我躺下,我睡觉,我醒来,
都蒙耶和华看顾。
我虽被千万仇敌围困,
也不会惧怕。
耶和华啊,求你起来!
我的上帝啊,求你救我!
求你掴我一切仇敌的脸,
打碎恶人的牙齿。
耶和华啊,你是拯救者,
愿你赐福你的子民!(细拉)

Notas al pie

  1. 3:2 细拉”语意不明,常在诗篇中出现,可能是一种音乐术语。

O Livro

Salmos 3

Salmo de David. Quando fugiu de Absalão, seu filho.

1Senhor, são muitos os que estão contra mim!
São muitos os que procuram fazer-me mal!
Muitos dizem que Deus nunca me salvará. (Pausa)[a]

Mas tu, Senhor, és o meu escudo protetor,
a minha glória, a minha única esperança.
Só tu podes erguer a minha cabeça.
Chamei o Senhor e ele ouviu-me da sua santa habitação. (Pausa)

Então deitei-me, dormi em paz e acordei em segurança,
porque o Senhor estava a vigiar sobre mim.
Ainda que dez mil adversários se levantem de todos os lados,
e me cerquem, não terei medo.

“Levanta-te, Senhor!
Salva-me, meu Deus!”
Pois tu feres todos os meus inimigos
e aos maus partes os dentes.

A salvação vem de ti, Senhor;
a tua bênção está sobre o teu povo! (Pausa)

Notas al pie

  1. 3.2 O texto hebraico acrescenta aqui a palavra selah que pode ser uma indicação musical litúrgica para uma pausa, repetição ou mudança de voz. Aparece 71 vezes em 39 dos salmos, mas o seu real significado é desconhecido.