Chinese Contemporary Bible (Simplified)

诗篇 3

求助的早祷

大卫逃避儿子押沙龙时作的诗。

1耶和华啊,我的敌人何其多!
反对我的人何其多!
他们都说上帝不会来救我。(细拉)[a]

可是,耶和华啊!
你是四面保护我的盾牌,
你赐我荣耀,使我昂首而立。
我向耶和华呼求,
祂就从祂的圣山上回应我。(细拉)
我躺下,我睡觉,我醒来,
都蒙耶和华看顾。
我虽被千万仇敌围困,
也不会惧怕。
耶和华啊,求你起来!
我的上帝啊,求你救我!
求你掴我一切仇敌的脸,
打碎恶人的牙齿。
耶和华啊,你是拯救者,
愿你赐福你的子民!(细拉)

Notas al pie

  1. 3:2 细拉”语意不明,常在诗篇中出现,可能是一种音乐术语。

Ang Pulong Sang Dios

Salmo 3

Pangamuyo sa Tion sang Katalagman

1Ginoo, kadamo sang akon kaaway;
kadamo sang nagakontra sa akon!
Nagasiling pa sila nga indi mo kuno ako pagluwason.
Pero ang matuod, pareho ka sa taming nga nagaprotektar sa akon.
Ginapadaog mo ako kontra sa akon mga kaaway, kag ginapalig-on mo ako.
Nagapanawag ako sa imo, Ginoo, kag ginasabat mo ako sa imo balaan[a] nga bukid.
Kag tungod kay ginabantayan mo ako, makatulog ako kag makamata pa.
Bisan linibo pa ka mga kaaway ang nagalibot sa akon, indi ako mahadlok.

Sige na Ginoo nga akon Dios, luwasa ako!
Kay sadto gani ginpakahuy-an mo[b] ang tanan ko nga kaaway nga malaot;
ginkuha mo ang ila ikasarang sa paghalit sa akon.[c]
Ikaw, Ginoo, ang nagaluwas kag nagapakamaayo sa imo katawhan.

Notas al pie

  1. 3:4 balaan: ukon, pinili.
  2. 3:7 ginpakahuy-an mo: sa literal, ginhampak mo sa sag-ang.
  3. 3:7 ginkuha… akon: sa literal, ginbingaw mo ang ila mga ngipon.