Chinese Contemporary Bible (Simplified)

诗篇 130

患难中求助的祷告

上圣殿朝圣之诗。

1耶和华啊!
我在绝望的深渊中向你呼求。
主啊,求你垂听我的呼求,
侧耳听我的祈求。
主耶和华啊,
倘若你追究我们的罪过,
谁能站得住呢?
然而,你赦免我们,
所以你当受敬畏。

我等候耶和华,一心等候祂,
祂的话语是我的盼望。
我一心等候耶和华,
比守夜的盼望天明还要迫切,
比守夜的盼望天明还要迫切。
以色列啊,要信靠耶和华,
因为祂有慈爱,能完全救赎我们。
祂必把以色列从罪恶中救赎出来。

Amplified Bible

Psalm 130

Hope in the Lord’s Forgiving Love.

A Song of [a]Ascents.

1Out of the [b]depths [of distress] I have cried to You, O Lord.

Lord, hear my voice!
Let Your ears be attentive
To the voice of my supplications.

If You, Lord, should keep an account of our sins and treat us accordingly,
O Lord, who could stand [before you in judgment and claim innocence]?

But there is forgiveness with You,
That You may be feared and worshiped [with submissive wonder].


I wait [patiently] for the Lord, my soul [expectantly] waits,
And in His word do I hope.

My soul waits for the Lord
More than the watchmen for the morning;
More than the watchmen for the morning.

O Israel, hope in the Lord;
For with the Lord there is lovingkindness,
And with Him is abundant redemption.

And He will redeem Israel
From all his sins.

Notas al pie

  1. Psalm 130:1 See Psalm 120 title note.
  2. Psalm 130:1 The Psalmist probably used “depths” figuratively, but the ancient rabbis understood this as an admonition to pray from a low place (in elevation) as a matter of humility.