Chinese Contemporary Bible (Simplified)

诗篇 104

称颂创造主——上帝

1我的心啊,要称颂耶和华。
我的上帝耶和华啊,
你是多么伟大!
你以尊贵和威严为衣,
你身披光华如披外袍,
你铺展穹苍如铺幔子。
你在水中设立自己楼阁的栋梁。
你以云彩为车驾,乘风飞驰。
风是你的使者,
火焰是你的仆役。
你奠立大地的根基,
使它永不动摇。
你以深水为衣覆盖大地,
淹没群山。
你一声怒叱,众水便奔逃;
你一声雷鸣,众水就奔流,
漫过山峦,流进山谷,
归到你指定的地方。
你为众水划定不可逾越的界线,
以免大地再遭淹没。

10 耶和华使泉水涌流在谷地,
奔腾在山间,
11 让野地的动物有水喝,
野驴可以解渴。
12 飞鸟也在溪旁栖息,
在树梢上歌唱。
13 祂从天上的楼阁降雨在山间,
大地因祂的作为而丰美富饶。
14 祂使绿草如茵,滋养牲畜,
让人种植作物,
享受大地的出产,
15 有沁人心怀的醇酒、
滋润容颜的膏油、
增强活力的五谷。
16 耶和华种植了黎巴嫩的香柏树,
使它们得到充沛的水源,
17 鸟儿在树上筑巢,
鹳鸟在松树上栖息。
18 高山是野山羊的住处,
峭壁是石獾的藏身之所。
19 你命月亮定节令,
使太阳自知西沉。
20 你造黑暗,定为夜晚,
作林中百兽出没的时间。
21 壮狮吼叫着觅食,
寻找上帝所赐的食物。
22 太阳升起,
百兽便退回自己的洞窟中休息,
23 人们外出工作,直到黄昏。

24 耶和华啊,你的创造多么繁多!
你用智慧造了这一切,
大地充满了你创造的万物。
25 汪洋浩瀚,
充满了无数的大小水族,
26 船只往来于海上,
你造的鲸鱼也在水中嬉戏。
27 它们都倚靠你按时供应食物。
28 它们从你那里得到供应,
你伸手赐下美食,
使它们饱足。
29 你若对它们弃而不顾,
它们会惊慌失措。
你一收回它们的气息,
它们便死亡,归于尘土。
30 你一吹气便创造了它们,
你使大地更新。

31 愿耶和华的荣耀存到永远!
愿耶和华因自己的创造而欢欣!
32 祂一看大地,大地就震动;
祂一摸群山,群山就冒烟。
33 我要一生一世向耶和华歌唱,
我一息尚存就要赞美上帝。
34 愿祂喜悦我的默想,
祂是我喜乐的泉源。
35 愿罪人从地上消逝,
愿恶人荡然无存。

我的心啊,要称颂耶和华!
你们要赞美耶和华!

La Bible du Semeur

Psaumes 104

Louange au Créateur

1Que tout mon être |bénisse l’Eternel !
O Eternel, mon Dieu, que tu es grand !
Tu es revêtu de splendeur, |et de magnificence,
tu t’enveloppes de lumière |comme on se revêt d’un manteau,
et tu déploies le ciel |comme une tente.
Tu fixes au-dessus des eaux du ciel |la charpente de tes hautes demeures,
tu fais des nuages ton char,
tu te déplaces |sur les ailes du vent,
tu fais des vents tes messagers,
les éclairs étincelants sont tes serviteurs[a].

Tu as fondé la terre sur ses bases
pour qu’elle reste inébranlable |à tout jamais.
Les eaux de l’abîme la recouvraient |tout comme un vêtement,
sur les montagnes les eaux reposaient ;
à ta menace, |elles se sont enfuies,
au bruit de ton tonnerre, |elles se sont vite élancées,
gravissant des montagnes, |dévalant vers des plaines[b]
jusqu’à l’endroit |que tu leur avais assigné.
Tu as fixé une limite |que les eaux ne franchiront plus,
et elles ne reviendront plus |pour submerger la terre.

10 Tu fais jaillir des sources |pour alimenter des torrents
qui coulent entre les montagnes.
11 Elles abreuvent |les animaux des champs,
et les onagres[c] |y étanchent leur soif.
12 Les oiseaux nichent sur leurs rives,
et chantent au sein du feuillage.

13 De tes hautes demeures |tu arroses les monts,
la terre est rassasiée |par l’effet de tes œuvres.
14 Tu fais pousser l’herbe pour le bétail,
et tu fais prospérer les plantes |cultivées par les hommes,
afin qu’ils tirent de la terre |le pain pour se nourrir.
15 Le vin réjouit le cœur de l’homme
et fait resplendir son visage, |le rendant brillant plus que l’huile.
Le pain restaure sa vigueur.
16 Les arbres, ouvrages de l’Eternel, |sont pleins de sève.
Tels sont les cèdres, |qu’il a plantés.
17 C’est là que nichent les oiseaux
et la cigogne a sa demeure |dans les cyprès.
18 Les bouquetins ont leurs retraites |sur les monts élevés,
et les rochers |sont le refuge des damans.

19 Tu as formé la lune |pour marquer les dates des fêtes.
Le soleil sait quand il se couche.
20 Tu fais descendre les ténèbres, |et c’est la nuit.
Alors les hôtes des forêts |se mettent tous en mouvement ;
21 les lionceaux rugissent |après leur proie,
ils demandent à Dieu |leur nourriture[d].
22 Mais dès que paraît le soleil, |ils se retirent
pour se coucher dans leurs tanières.
23 Et l’homme sort |pour se livrer à son activité,
accomplir son travail |jusqu’à la nuit.

24 Combien tes œuvres sont nombreuses, |ô Eternel,
tu as tout fait avec sagesse,
la terre est pleine |de tout ce que tu as réalisé ;
25 voici la mer immense |qui s’étend à perte de vue,
peuplée d’animaux innombrables,
des plus petits jusqu’aux plus grands,
26 les bateaux la parcourent,
ainsi que le monstre marin |que tu as fait pour qu’il y joue.

27 Ils comptent sur toi, tous ces êtres,
pour recevoir leur nourriture, |chacun au moment opportun.
28 Tu la leur donnes, ils la prennent,
ta main s’ouvre, et ils sont comblés |de bonnes choses.
29 Tu te détournes, |ils sont épouvantés.
Tu leur ôtes le souffle, |les voilà qui périssent,
redevenant poussière.
30 Et si tu envoies ton Esprit, |ils sont créés,
tu renouvelles l’aspect de la terre.

31 Que l’Eternel |soit à jamais glorifié !
Qu’il se réjouisse de ses œuvres !
32 Son regard fait trembler la terre,
il touche les montagnes |et elles fument.

33 Je veux chanter pour l’Eternel |ma vie durant,
célébrer mon Dieu en musique |tant que j’existerai.
34 Que mes paroles lui soient agréables !
Moi, j’ai ma joie en l’Eternel.
35 Que les pécheurs soient ôtés de la terre !
Que les méchants n’existent plus !

Que tout mon être |bénisse l’Eternel !
Oui, louez l’Eternel !

Notas al pie

  1. 104.4 Cité en Hé 1.7 selon l’ancienne version grecque.
  2. 104.8 Autre traduction : et les montagnes se sont élevées et les vallées se sont creusées.
  3. 104.11 Les ânes sauvages.
  4. 104.21 Voir 147.9 ; Jb 38.39-40 ; Es 31.4.